Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] I have heard the service from the account manager of PAYBYPAY will release at...

この英語から日本語への翻訳依頼は alohaboy さん haru さん nobuyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 246文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 12分 です。

koarasleepによる依頼 2011/01/10 13:28:42 閲覧 1623回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

私はPAYBYPAYのアカウントマネージャーからサービスは1月の終わりまたは2月の始めにリリース予定と聞いています。
ところであなたのサービスは日本円や日本語に対応することは可能ですか?
もし日本語に対応してなければ日本語への翻訳は私達が協力しますので検討して下さい。
またPAYBYPAYに関するサービスでカードリーダーと管理ソフト以外に日本ユーザーへ提供できるものはありますか、もしあれば私達に教えて下さい。
私達はあなたのパートナーになりたいと考えています、私達は次に何をすべきか教えて下さい。

alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/10 15:32:53に投稿されました
I have heard the service from the account manager of PAYBYPAY will release at the end of January or beginning of February.
By the way, can your service support Japanese Yen and Japanese?
If not corresponding to Japanese, we cooperate in translation to Japanese, so please consider.
In addition, please teach whether there is the thing which I can offer to the Japanese user besides a card reader and management software by service about PAYBYPAY to us if there is it.
We think that we want to become your partner, so please teach us what next you should do.
★★★★☆ 4.0/1
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/01/10 16:16:41に投稿されました
We have heard from manager of PAYBYPAY that the service will be released in the end of January or the beginning of February.
Anyway, is your service possible to correspond to Japanese yen and Japanese?
If it is not corresponding to Japanese, we will cooperate for translating into Japanese so please consider it.
And do you have any other PAYBYPAY related services to be able to provide for Japanese users besides card reader and management software? If you do, please tell us.
We are hoping to be your partner so please tell us what we should do the next.
nobuyuki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/10 17:40:24に投稿されました
Do you have any plan to begin dealing with japanese Yen or Japanese?

If you do not any Japanese service now, we can help todo the business translation, so please consider that.

In addition, except cardreader or administrative software, if you have any service under PAYBYPAY service to supplying Japanese users, please tell us the survices.

We hope that we have a good relationship with your partners. Please tell us what we should do next.

クライアント

日本国外の便利なカードサービスを日本の企業や個人へ紹介や販売をしています。日本国外に居住されている方や海外の企業との交渉経験が豊富な方、デビットカードやバーチャルカードのビジネスに興味があるかたやビジネスパートナーとしてご協力いただける方等ご連絡をいただけると幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。