Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, dear Friends, (Thank you for your support. いつもお世話になっております..省略してもか...

This requests contains 188 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( serenity , autumn , haru ) and was completed in 3 hours 56 minutes .

Requested by rururu at 10 Jan 2011 at 10:53 1918 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちは。親愛なる友人へ。いつも大変お世話になっています。本日は、お願いがあり連絡させていただきました。先日発送していただいた crown アンプ xls802のサイドフレームが変形して届きました。大きく曲がっています。輸送時に変形したと考えられます。梱包が弱く、雑でした。どのように対応していただけますでしょうか?ご連絡をお待ちしております。いつも、ありがとうございます。

serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2011 at 12:27
Hello, dear Friends,

(Thank you for your support. いつもお世話になっております..省略してもかまわないでしょう。) I am contacting you with a request today. The crown Apm, xls802 you sent the other day arrived with the side frame bent. It is bent big. It seems it is bent while on transportation. The packing was weak and not sufficient. How would you be able to accommodate this issue? I look forward to hearing back form you. Thank you for your continuous support.
autumn
Rating 56
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2011 at 12:33
Hello, my dear friend. Thanks for your usual help. I’m afraid but I have to inform you about my request via this email. I’ve received the crown amplifier xls802 that you dispatched to me the other day. I found the side frame, however, deformed. It’s been badly bent. It could have been bent during transport, I suppose. Packing was rough and not sturdy. What compensation can you make for the deformation? I’ll wait for your reply. Thank you in advance.
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2011 at 14:50
Hello, my dear friend. I appreciate your usual assistance very much. I contact you today because I have a request for you. The side frame of crown amplifier xls802 sent out the other day was deformed when I received. It is heavily curved. It may be deformed during transportation. Packing was weak and rough. How can you cope with it? I will wait for your response. Thank you always.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime