Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Kleii, Vietnam’s Dropbox, Will Soon Reach 1 Million Users (Despite 1 Week of ...

This requests contains 1404 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jaga , zhizi ) and was completed in 4 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 10 Apr 2013 at 16:24 1525 views
Time left: Finished

Kleii, Vietnam’s Dropbox, Will Soon Reach 1 Million Users (Despite 1 Week of Downtime)

Kleii, the Vietnamese Dropbox I wrote about in January just had one week of downtime where users were unable to access their files. It left some users scratching their heads and some pissed off. Well, it is still technically in beta.

Kleii is Vietnam’s only significant global competitor in consumer cloud services.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2013 at 18:18
ベトナム版Dropbox「Kleii」のユーザー数がまもなく100万に(1週間のダウンタイムにもかかわらず)

私が1月に紹介したベトナム版DropboxのKleiiで1週間のダウンタイムが発生し、ユーザーはファイルにアクセスできなくなっていた。同サービスはユーザーが頭を掻きむしったり、憤慨しているのを感じただろう。まあ、でも同サービスはまだ正確にはベータ版だ。

Kleiiは、一般消費者向けにクラウドサービスを提供するベトナム発の唯一大きなグローバルサービスだ。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2013 at 18:45
1周間のサービス中断にもかかわらすベトナムのDropbox、Kleiiのユーザー数がまもなく100万に達する

1月の記事で紹介したベトナムのDropbox、Kleiiのサービスが1週間にわたりダウンした。ユーザーは自分のファイルにアクセスすることができなくなり頭を抱えたり腹を立てるユーザーもいた。とは言え同サービスはまだベータの段階だ。

Kleiiはコンシューマ向クラウドサービス分野におけるベトナムで唯一の本格的グローバル企業だ。
startupdating likes this translation

According to the company blog, the outage was initiated by Kleii to fix a potentially dangerous security breach in the software that the testing team found. According to Nguyen Tuan Son, CEO of Kleii, there was no hack attempt but he wanted to close up this hole before anything happened. With the product due out of beta in six months’ time, the team is clearly attempting to seal up any potential pitfalls before going fully live.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2013 at 18:28
同社のブログによると、そのダウンタイムはKleiiのテストチームがソフトウェア内に発見した安全性を脅かすことになりかねないセキュリティ問題を修正しようとして発生したようだ。同社CEOのNguyen Tuan Son氏は、ハッキングの形跡はなかったが、何かが起こる前にその欠陥を修正したかったと言う。同プロダクトが半年後にはベータ版を終了するという状況のなか、同チームが正式ローンチを前に欠陥となりうるものをすべて修正しようとしているのは明らかだ。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2013 at 20:15
同社のブログによると、テストチームが見つけたセキュリティ侵害を招く恐れのあるソフトウェアの欠陥を修正するためにKleiiがサービスを停止したということだ。ハッキングはされていなかったが、何かが起こる前にセキュリティホールを塞いでおきたかったとKleiiのCEOを務めるNguyen Tuan Son氏は述べている。6ヶ月後にベータを終了し本稼働が開始されるのでチームはそれまでに考えられる欠陥をすべて修正しようとしているようだ。

Today, the Kleii site and service is back online again and offering users who signed up before March 10th a whopping 100GB of free space for a year. Users already get 50GB space on a normal free account which is a big jump over Dropbox’s usual 2GB or potential 10GB of free stoage.

When I last checked in, Kleii had just over 300,000 users. Two months later, there are more than 700,000 users. At this growth rate, the user base is set to hit one million by the end of next month. For perspective, Dropbox, Kleii’s prime global competitor, is sitting at a cozy 100 million.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2013 at 18:45
本日、Kleiiのサイトとサービスが再開され、3月10日までに同サービスにサインアップしたユーザーには1年間なんと100GBの無料ストレージを提供している。Kleiiのユーザーはすでに通常の無料アカウントのサインアップで50GBを利用できる。これはDropboxが通常無料で提供する2GB ——場合によっては、10GB—— と比べると大きな差だ。

前回Kleiiをチェックした時には、30万人を少し超えるぐらいのユーザーがいたのだが、その2か月の今では70万人を超えている。このスピードでユーザーが増えれば、来月の末には100万人に達すると思われる。ちなみに、Dropbox(Kleiiの主要な競合サービス)には優に1億人のユーザーがいる。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2013 at 20:57
現在Kleiiのサイトおよびサービスは稼働を再開している。3月10までに登録したユーザーにはなんと100GBのストレージが一年間を無料で提供される。通常の無料アカウントでもユーザーにはすでに50GBのストレージが提供されている。これはDropboxの2GBの無料ストレージ(10GBになる可能性もあるが)と比べてかなりの大容量だ。

前回チェックした時のKleiiのユーザー数は30万人だった。その2ヶ月後ユーザーは70万人を超えている。この成長率でいけば来月末までにはユーザー数は100万人になる見込みだ。大局的に見れば、Kleiiの主要な国際的競合サービスであるDropboxのユーザー数は余裕の1億人だ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/kleii-vietnams-dropbox-reach-1-million-users-1-week-downtime/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime