Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to know the current status of S200. Please let me know why it i...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , takamichis ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by nakamura at 09 Apr 2013 at 23:05 2174 views
Time left: Finished

S200の発送はどうなっていますか?
遅延している理由と進捗情報を教えてください。

Ryder Cupは特別注文という事ですが、すぐに発送できないということですか?
どの位時間がかかりますか?それによっては注文を変えます。
X100のブラックレーベルの8本セット、Wedge Setの送料込の価格を教えてください。

Raddix Tourの写真を送りますので、ご確認ください。
仕入可能であれば送料込の価格を教えてください。

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 01:12
I would like to know the current status of S200.
Please let me know why it is delayed and the current status.

Regarding Ryder Cup,as you mentioned it is a special order, do you mean that you can't ship them right away ?
How long does it take to ship out ? I might need to change the order.
Please let me know the price of 8 sets of X100,Black label, and Wedge set, including the shipping fee.

Please check the attached file. It is photos of Raddix Tour.
If I can buy it, please let me know the price, including the shipping fee.
takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 23:27
How is going the delivery of S200?
Please let me know the reason for the delay and what's going on.

Do you mean that you cannot deliver the Ryder Cup because it is a custom order?
How long will it take until delivery? I will change my order if it takes longer than I expect.
Let me know the price of a set of 8 X100 Black Labels and a Wedge Set including the delivery charge.

Please see the attached photo of Raddix Tour.
Please Let me know its price including the delivery charge if you can supply the item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime