ご希望の赤の腕時計が一つだけありました。問屋の担当に確認したところ、外箱、内箱、取扱説明書、保障書、タグなど付属品は全て揃っています。中古ですが目立った傷もなく、非常に良いコンディションとの事です。新品は、やはりどこにも在庫がありません。
価格はオーストラリアまでのEMSの送料込みで合計US$***です。
赤は日本でも、とても人気でプレミア価格で取引されています。
仕入と送料、私の手数料を入れるとギリギリの価格です。
私のPの口座にあなたからの入金を確認でき次第、商品を購入します。
The total amount including EMS to Australia is US$***.
Red is very popular in Japan and is dealt at premium price.
I can barely make profit from purchase price, shipping cost and my handling fee.
As soon as I confirm the receipt of your payment at my account in P, I will send the item.
The price is US$*** including the shipping cost to Australia via EMS. The red is very popular in Japan too and they are sold at a premium price. This is the best price I can give you considering the item cost, shipping, and my handling fee. I will purchase the item as soon as I confirm your payment to my account at P.
After confirming it to the person in charge of the commission agent, all the accessory including the case, the inner box, the manual, the written certificate and the tag are prepared. It is a used item, but without any prominent scar, and in greatly good condition. The new article is in stock nowhere all the same.
The price is US$*** in total including the shipping cost of the EMS to Australia.
The red one is very popular also in Japan, and it is traded with a premium price.
It is the lowest price with the purchase, the shipping cost, and my fees.
As soon as I confirm the receipt of money from you on the account of my P, I'll purchase the product.
The total cost including EMS to Australia is US$***.
The red watch is also very popular in Japan and sold at a premium price.
The price I offer you is just to pay for the supplier, the shipping and the handling.
I will purchase the watch as soon as the confirmation of your payment is done in my P account.