Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 韓国から直接送ってもらうことはできますか? 韓国向けの服を作っている工場で作られた商品ですか? 中国タグですか?韓国タグですか?そ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は linaaaa241 さん meixiang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 0分 です。

takamichiによる依頼 2013/04/09 18:24:47 閲覧 1805回
残り時間: 終了

韓国から直接送ってもらうことはできますか?

韓国向けの服を作っている工場で作られた商品ですか?

中国タグですか?韓国タグですか?それともタグなしですか?

だいたい聞くことが決まっている文は翻訳家に頼んで正確
な文章のテンプレートで送りますが、それ以外は機械翻訳なので
おかしな中国語もあるかもしれません。

1キロの場合、2キロの場合、3キロの場合~10キロの場合と具体的に教えて
ほしいです。

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/09 18:51:34に投稿されました
可以从韩国直接送过来吗?

是给韩国供货的工厂制作的产品吗?

是中国标签,还是韩国标签,还是没有标签?

问题基本明确的文字我都找专业翻译的人翻成
正确的文字发给你。其他的都是用电脑翻译的,
中文可能有不准确的地方。

请详细告诉我1公斤、2公斤、3公斤~10公斤分别的情况。

takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
meixiang
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/09 21:24:55に投稿されました
可不可以从韩国直接送来?
这些商品在向韩国做衣服的工厂制造吗?
有中国的标签还是有韩国的标签还是没有标签?

关于已经决定我要闻什么,我托翻译家作模板送给您正确的文章,之外用自动翻译,所以有时候可能给您奇怪中文的印象。

请说得具体一点儿,例如对1公斤,2公斤,3公斤~10公斤的话等。
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

それぞれの文のつながりはないです。お手数おかけしますがよろしくおねがいいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。