[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 私達は既に、商品に売ることの出来る最安値を付けております。これ以上安い値段ですと、私達には損失になります。複数の商品をまとめて送ること...

この英語から日本語への翻訳依頼は sebastian さん junnyt さん samgetang さん cascade さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

hiroyasutaguchiによる依頼 2011/01/09 21:37:55 閲覧 1102回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hello,

We have already marked our prices at the lowest
price that we can sell. Anything lower then this
will be loss for us. We do give discount for
combined shipping. Every additional item will be
$10 each upto 3 items.


sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/01/09 21:53:39に投稿されました
こんにちは。

私達は既に、商品に売ることの出来る最安値を付けております。これ以上安い値段ですと、私達には損失になります。複数の商品をまとめて送ることで値段を下げることなら出来ます。追加は商品1アイテムにつき10ドル。ただし、3アイテムまでです。
junnyt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/01/09 23:04:27に投稿されました
こんにちは。

私たちは既に最安値を提示しております。
これ以上安いと損失が発生してしまいます。

まとめてのご配送でしたら、
割引させていただきます。

追加でご配送の場合は3つまででしたら、
各10ドルにて承ります。
samgetang
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/10 00:04:28に投稿されました
いつもお世話になっております。

弊社は、セールス価格を決定させて頂きました。
これ以上のディスカウントが出来かねますことを
ご了承いただきます様お願い申し上げます。

そのため、配送料をディスカウントさせて頂きます。
追加でご注文なさる場合は、3つまで配送料は
10ドルでお承り致します。
cascade
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/09 23:44:13に投稿されました
こんにちは

うちではすでに販売できるぎりぎりの値段をつけています。これ以上値段を下げると損失が出てしまいます。ただし、送料を合算する場合には値引きしています。合計3点までは、追加の商品1点ごとに10ドルです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。