Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] MOL Global acquires Indonesia’s payment service AyoPay PT. MOL AccessPortal ...

This requests contains 2690 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( jaga , zhizi , nobeldrsd , oier9 ) and was completed in 4 hours 27 minutes .

Requested by startupdating at 09 Apr 2013 at 11:33 1629 views
Time left: Finished

MOL Global acquires Indonesia’s payment service AyoPay

PT. MOL AccessPortal acquires AyoPay and expands MOL’s offerings in Indonesia.

PT. MOL AccessPortal (MOL Indonesia), a subsidiary of MOL Global Pte Ltd, has just announced it’s acquisition of AyoPay, Indonesia’s leading payment service provider specialising in online game credits. The strategic investment will expand MOL’s offerings in Indonesia, allowing partners and customers to achieve the full benefits of both services.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 16:09
MOL Globalがインドネシアの決済サービスAyoPayを取得

PT. MOL AccessPortalはAyoPayを取得し、インドネシアにおけるMOLのサービスを拡大する。

MOL Global Pte Ltdの子会社であるPT. MOL AccessPortal (MOL Indonesia)は、オンラインゲームのクレジットに特化したインドネシア有数の決済サービスプロバイダーであるAyoPayの取得を発表した。戦略的投資により、インドネシアにおけるMOLのサービスを拡大する予定だ。これにより、パートナーや顧客が双方のサービスに十分な利益を生むことが可能になる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 14:50
MOL Globalがインドネシアの決済サービスAyoPayを買収

PT. MOL AccessPortalがAyoPayを買収し、同社のサービスをインドネシアに拡大

MOL Global Pte Ltdの子会社であるPT. MOL AccessPortal(MOL Indonesia)が、オンラインゲームのクレジット購入決済に特化した、インドネシア主要の決済サービスプロバイダーAyoPayを買収したことを発表した。この戦略的買収によって、MOLは同社のサービスをインドネシアに拡大することができ、パートナー企業や顧客は両サービスのメリットを最大限に利用することができる。
startupdating likes this translation

Established in November 2009, AyoPay is a payment service provider specialising in online games credits for the Indonesian market. It is one of the largest distributors for branded online game credits from various game publishers like Gemscool, Lyto, and Megaxus. AyoPay is also a payment option with a wide variety of payment channels like ATMs, cybercafés, online and mobile banking.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 16:17
2009年11月に設立されたAyoPayは、インドネシア市場向けのオンラインゲームに特化したクレジット決済サービス•プロバイダーだ。GemscoolやLyto、Megaxusといった様々なゲームパブリッシャーの設けた、有名ブランドのオンラインゲームクレジットを扱う最大級の販売店だ。 AyoPayはまた、ATMやインターネットカフェ、オンラインバンキングやモバイルバンキングといった様々な支払い方法を選べる決済サービスの一つでもある。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 15:01
2009年11月に設立されたAyoPayは、決済サービスプロバイダーで、インドネシア市場におけるオンラインゲームのクレジット購入決済に特化している。同社は、GemscoolやLyto、Megaxusなど様々なゲームパブリッシャーが手掛ける有名なオンラインゲームのクレジットを提供する大手販売企業の1社だ。また、決済サービスとして、ATMやサイバーカフェ、オンライン/モバイルバンキングなど、幅広い決済チャネルも提供している。
startupdating likes this translation

MOL Global on the other hand, is a payment service providers for games, content and services in Asia. Based in Malaysia, the company fully owns both the payment service provider, MOL AccessPortal Sdn. Bhd. (MOL) and the social networking pioneer, Friendster Inc. (Friendster). It has more than 600,000 distribution channels spanning across over 80 countries worldwide.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 15:07
一方、MOL Globalは、ゲーム、コンテンツ、サービスに対する決済サービスをアジア地域で展開している。マレーシアが拠点で、決済サービスプロバイダーのMOL AccessPortal Sdn. Bhd. (MOL)とソーシャルネットワーキングのパイオニアFriendster Inc. (Friendster)を完全保有している。MOL Globalには、世界80か国以上に60万社を超える流通チャネルがある。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 17:14
一方MOL Globalは、ゲームやコンテンツ用の決済サービスをアジアで展開している。マレーシアに本拠地を置く同社は、決済サービスを提供するMOL AccessPortal Sdn. Bhd. (MOL)と、ソーシャルネットワークの先駆けとなったFriendster Inc. (Friendster)の両社を完全子会社化している。600,000以上ある流通チャネルで、世界80ヵ国以上を網羅している。
startupdating likes this translation

The investment represents another step towards MOL’s goal of creating a premium online payment eco-system in the region. Through the combined assets, it will provide a comprehensive payment solution around the region. It will also generate more monetisation opportunities for its global game publishers and social networks partners.

“With an annual growth forecast of 33 percent for the next five years, the Indonesian online game industry holds immense untapped potential,” said Craig White, President, Global Operations, MOL Global. “MOL understands Indonesia’s games industry. We are dedicated to continue providing innovative ways to connect our global partners with the Indonesian consumers.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 15:20
今回の買収という投資は、東南アジアにプレミアのオンライン決済エコシステムを構築するというMOLの目標に進むための1ステップを象徴している。両社のサービス資産を合わせれば、東南アジア地区全体に包括的な決済ソリューションを提供することができるだろう。また、世界のゲームパブリッシャーおよびソーシャルネットワークのパートナーにとっても、さらなるマネタイズのチャンスを生み出すこととなるだろう。

「今後5年間の年間成長予測が33%であることを考えれば、インドネシアのオンラインゲーム業界には手つかずの大きな可能性があります。MOLはインドネシアのゲーム業界を理解しています。当社は、世界のパートナー企業とインドネシアの消費者を繋げるための画期的な方法を提供し続けます。」とMOL Globalグローバル事業代表取締役のCraig White氏は語った。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2013 at 11:41
今回の投資はこの地域に優れたオンライン決済エコシステム構築するというMOLの目的へ向けたさらなる一歩となるものだ。資産を結合させ、MOLは包括的な決済ソリューションをこの地域やその周辺で提供するだろう。また、同社のパートナーであるグルーバルなゲームパブリッシャーやソーシャルネットワークのためにより多くの収益化機会を作り出すことになるだろう。

「インドネシアのオンラインゲーム産業は今後5年間年率33%の成長が見込まれており手付かずの計り知れない可能性を秘めています。MOLはインドネシアのゲーム産業を理解しており我々のグローバルパートナーをインドネシアの消費者に結びつける革新的な手段を引き続き提供することに全力を尽くしています」とMOL Global のGlobal Operationsのプレジデントを務めるCraig White氏は語った。
startupdating likes this translation

“By bringing AyoPay under the MOL organisation, we are extending our value to the consumers with increased contents and payment options. At the same time, we are also providing a credible, localised platform for global developers to monetise their products in this unique Indonesian market. This acquisition reflects MOL’s continued commitment to invest in key markets across the world, especially Asia,” added Craig.

With this investment, the existing AyoPay staff will join MOL Indonesia and continue to grow the business.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 15:29
「MOLの組織内にAyoPayを入れることによって、当社はコンテンツと決済オプションを増やし、インドネシアの消費者に対する当社の価値を高めています。と同時に、当社は世界のデベロッパーがそれぞれのプロダクトをこのユニークなインドネシアの市場でマネタイズするために、信頼のおけるローカライズされたプラットフォームも提供しています。今回の買収は、世界の主要市場 ——特にアジア——に出資していくというMOLの継続的な取組みを反映するものです。」とWhite氏は付け加え述べた。

今回の買収により、AyoPayに残っているスタッフはMOL Indonesiaの社員となり、引続きAyoPayのビジネスを成長させていく。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 16:28
「AyoPayをMOLの傘下に加えコンテンツおよび決済方法のオプションを増やしたことにより、消費者に提供する我々の価値の幅を広げています。また同時に、世界のデベロッパーが自社の製品をインドネシアという独特の市場で収益化するための現地に最適化した頼出来るプラットフォームを提供しています。この買収はMOLが世界中の、特にアジアの重要な市場に投資することに継続的に真摯に取り組んでいることを示しています」とCraigは付け加えた。

この投資により、現在のAyoPayのスタッフはMOL Indonesiaに加わり引き続き事業の成長を図ることになる。

This is MOL AccessPortal’s second major acquisition in the month. Earlier last week, it acquired a majority stake in Turkey’s Game Sultan and PaytoGo and planned to use the opportunity to get into Europe, the Middle East and North Africa.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 15:36
AyoPayの買収はMOL AccessPortalにとって今月2つめの大きな買収だ。先週、同社はトルコのGame SultanとPaytoGoの株式の過半数を取得し、ヨーロッパ、中近東、北アフリカに参入するためのチャンスとして活用する計画を立てた。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 16:00
この買収はMOL AccessPortalが今月に行った2つ目に大きなものだ。今週これまでに同社はトルコのGame Sultan とPaytoGoの株式の過半数を取得し、これを機にヨーロッパ、中東、北アフリカへの参入を計画している。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/03/20/mol-global-acquires-indonesias-payment-service-ayopay/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime