Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for causing you trouble. We have already provided you with the trackin...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chippygirl ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by rain at 09 Apr 2013 at 09:58 815 views
Time left: Finished

ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
トラッキングナンバーは商品発送時にお客様にすでに提供しております。
ご注文履歴からご確認いただけます。
念のためこちらに記します。RR000000JP

日本からアメリカに発送される商品について、お客様がスタンダードシッピングを選択した場合、
アマゾンがお届け予定を1-2か月と自動的に設定します。
残念ながら弊社で変更することはできません。
申し訳ございません。
その他ご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡下さい。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 11:09
Sorry for causing you trouble.
We have already provided you with the tracking number at the time of shipping out.
You can see the number from your purchase history.
For your information, here is the link: RR000000JP

As for items shipped from Japan to USA, if you selected the standard shipping, Amazon will automatically set the delivery schedule to 1 to 2 months.
Unfortunately, we cannot change this schedule on our side.
Sorry for any convenience caused to you.
If you have any question, please do not hesitate to contact us.
chippygirl
Rating 61
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 10:21
I truly apologize for the inconvenience.
The tracking number has already been provided to the customer upon shipment of the product.
You may check from the Order History as well.
Here is the tracking number, just in case: RR000000JP

Concerning the product that is shipped from Japan to the U.S., if the customer chose Standard Shipping, Amazon will automatically set up for 1-2 month delivery.
Unfortunately, we are unable to change this service.
If you have any other concerns, please feel free to contact us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime