Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Controversy has resulted from it having apparently been marketed to governmen...

This requests contains 1229 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( akutaya , yutaka5963 ) and was completed in 4 hours 24 minutes .

Requested by xargs at 09 Apr 2013 at 07:15 902 views
Time left: Finished

Controversy has resulted from it having apparently been marketed to government security officials who were told it could be covertly installed on suspects' computers through exploiting security lapses in the update procedures of non-suspect software.[5][6][7]
Egyptian dissidents who ransacked the offices of Egypt's secret police following the overthrow of Egyptian President Hosni Mubarak reported they discovered a contract with Gamma International for €287,000 for a license to run the FinFisher software.

yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 10:48
疑われないソフトウェアの更新手続きの中で安全の隙を突けば、反体制派のコンピュータに気づかれずソフトをインストールできると政府の治安当局が売り込まれたらしい。
このことが論争を呼んでいる。

反体制派がエジプトのムバラク大統領の失脚後に秘密警察の事務所を物色すると、Gamma InternationalとのFinFisherソフトウェアを実行する€287,000のライセンス契約を発見したと報道された。
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2136545937354459901
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 08:44
論争は実際には怪しいと思われていないソフトウェアのアップデート処理を通して、ひそかに疑わしいコンピューターにインストールできるとわかった、政府の保安局への売り込みになった。[5][6][7]
秘密警察に追われていたエジプトの反体制派はエジプトのムバラク大統領の失脚の後でFinFisherソフトウェアを動かすためのライセンスをガンマインターナショナルと €287,000で契約していたことがわかった、と報告した
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2136545937354459901

The surveillance suite is installed after the target accepts installation of a fake update to commonly used software.Code which will install the malware has also been detected in emails.The software, which is designed to evade detection by anti-virus software, has versions which work on mobile phones of all major brands.
A security flaw in Apple's iTunes allowed unauthorized third parties to use iTunes online update procedures to install unauthorized programs. Gamma International offered presentations to government security officials at security software trade shows where they described to security officials how to covertly install the FinFisher spy software on suspect's computers using iTunes' update procedures

yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 11:39
通常使用するソフトウェアのニセのアップデートのインストールを標的のコンピューターが了承すると、監視ソフト一式がインストールされる。不正ソフトをインストールするコードはemailでも検出された。アンチウィルスソフトウェアをすり抜けるように設計されたそのソフトには、すべての主要なブランドの携帯電話で動作するバージョンがある。
AppleのiTunesのセキュリティの欠陥は、無許可の第三者がiTunesのオンライン更新で無許可プログラムをインストール可能としたことだ。 Gamma International社は、セキュリティソフト展示会で政府の安全保障当局にプレゼンテーションを行った。そこで彼らは治安当局に反体制派のiTunesの更新のプロシージャを利用しているコンピューターに、どのようにこっそりとスパイソフトウェアをインストールするかを説明した。
xargs likes this translation
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 08:59
この監視システムは共通で用いられている偽アップデートのインストールを標的が許可するとインストールされる。マルウェアをインストールしたコードはメールを調べます、アンチウィルスソフトによる検知を避けるように設計されたこのソフトウェアは主要なブランドのあらゆる携帯電話上で働くバージョンもあります。
アップルiTunesのセキュリティの欠陥は無認可のサードパーティがプログラムをインストールするためにiTunesオンラインアップデート処理をつかわせることになりました。ガンマインターナショナルは彼らが保安局にどのようにiTunesアップデートを使って疑わしいコンピュータにFinFisherスパイウェアをいんすとるするのか説明を行ったセキュリティーソフトウェアトレードショウで保安局に公開を依頼しました。
xargs likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime