翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/09 06:15:49

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

He burned the writings which contained evidence concerning the civil strife, and said that he would restore the constitution entirely when Antony should return from the Parthian war,for he was persuaded that Antony, too, would be willing to lay down the government,the civil wars being at an end. Thereupon he was chosen tribune for life by acclamation, the people urging him,by the offer of this perpetual magistracy, to give up his former one.This he accepted, and at the same time he wrote privately to Antony in reference to the government. Antony gave instructions to Bibulus,who was going away from him, to confer with Octavian.He sent governors to take charge of his provinces in like manner as Octavian had done.

日本語

彼は内戦に関する証拠が含まれた文書を焼却し、AntonyがParthian戦争から戻ってきたら憲法を全面的に復活させると述べた。それは彼はAntonyも内戦が終結した今、政府を樹立したいに違いないと確信していたからだ。その後すぐ彼は満場一致で終身の護民官に選出された。市民は彼にこの永久の判事職によって前職を手放すよう促した。彼はそれを受け入れ、同時に個人的にAntonyに政府に関して手紙を書いた。Antonyは退出しようとしていたBibulusにOctavianと協議するよう指示を出した。彼はOctavianと同じようなやり方で地方を統治する総督を送った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。