[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 写真で意味が分かるという事ですね。もし、自分が分からない時は、写真を送って下さい。 あなたの名前は、Danieleと書きました。そうですね、最初あなたか...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん fuyunoriviera さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 58分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/04/08 22:17:10 閲覧 1116回
残り時間: 終了


写真で意味が分かるという事ですね。もし、自分が分からない時は、写真を送って下さい。
あなたの名前は、Danieleと書きました。そうですね、最初あなたから送られたe-mailを見た時、本当に日系の人かと思いました。

あなたは桜や柚子のお菓子が好きなので、多分、日本の和菓子は好きだと思います。桜のモンブランケーキは以下のようなものでしょうか?


季節限定で販売されていますね。
だけどこれは、生ものなので腐り易いです。だから、アメリカへ送るには適してないと思います。(お腹をこわします)

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 04:33:36に投稿されました
So you're saying you figured out the meaning from the picture. If I get confused, please send me a picture too.
You wrote that your name is Daniele. Yeah, when I first saw the email you sent to me I really thought you were of Japanese descent.

Since you like candy made from sakura and yuzu, I think you'd probably like Japanese traditional candy. The sakura Mont Blanc cake is like the one below, right?

It's sold for a limited time only, during certain seasons.
But since it's perishable, it goes bad easily. I don't think I could send it to the US. (It'd give you an upset stomach!)
fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 20:15:05に投稿されました
You understand meanings with pictures, right? If you ever don't understand something, please send me a picture.
Your said your name was "Daniele". Yeah, the first time I read an e-mail from you, I actually thought you were part Japanese.

You like cherry blossom and yuzu candy, so I think you will probably like traditional Japanese sweets. Is a cherry blossom Mont Blanc cake something like this?


They're only sold for a limited time, aren't they?
But it's fresh so it goes off quickly. So it's not suitable to send to America. (You'll get a stomach-ache)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。