[日本語から英語への翻訳依頼] いま請求書を送りました。 2014年5月の製品がメーカーから取り寄せします。 今週中には発送できます。 発送後はあなたに追跡番号を送ります。 あなたから...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yuko1212 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/04/08 10:49:59 閲覧 5439回
残り時間: 終了

いま請求書を送りました。
2014年5月の製品がメーカーから取り寄せします。
今週中には発送できます。
発送後はあなたに追跡番号を送ります。

あなたからの入金確認ができたらすぐに対応します。

■ほかにもご不明な点があったらいつでも連絡ください。
■今後もよい取引ができると嬉しいです。
■私は直接卸ができるのでいつでも声をかけてください。

■たくさんの出品者の中から私を選んでくれてありがとう。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 11:14:16に投稿されました
I have sent the invoice.
I will get products in May 2014 from the manufacturer.
I can ship them this week.
I will send you the tracking number after shipping it.

I will ship as soon as I can verify your payment.

Please feel free to contact me when you have any other questions.
I hope to have good transactions with you in the future.
Please feel free to contact me as I can always do wholesale transactions.

Thank you for choosing me among many sellers.
yuko1212
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 11:38:09に投稿されました
I have just sent you a bill.
Products of My 2014 will be ordered from supplier.
I can deliver it by the end of this week.
I will e-mail chasing number to you after products is sent.

I will take care of it once confirming your credits.

■ If there are any more questions, please feel free to contact me anytime.
■ I appreciate if we could keep on good business in the future.
■ You can contact me anytime because direct wholesale is possible.
■ Thank you for decision to select me from other competitors.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。