[Translation from German to Japanese ] ご連絡ありがとうございます。 3月25日に日本(日本郵便局)から出荷して、3月28日にドイツのフランクフルと国際交換局に届いているようです。 税関でとまっ...

This requests contains 136 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , kiwi ) and was completed in 21 hours 18 minutes .

Requested by okotay16 at 08 Apr 2013 at 01:33 2312 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
3月25日に日本(日本郵便局)から出荷して、3月28日にドイツのフランクフルと国際交換局に届いているようです。
税関でとまっている可能性があります。
現在は日本は、AM1時で郵便局に確認がとれませんので明日問い合わせしてみます。
少々お待ちください。

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 22:51
Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank für Ihre Nachricht.
Der Versand wurde am 25. März von Japan versandt und es wäre möglich, dass er am 28. März beim Paketdienste in Frankfurt, Deutschland angekommen ist.
Es ist möglich, dass die Lieferung beim Zoll aufgehalten wurde.
Wir können die Post nicht kontaktieren, weil es in Japan jetzt 1:00 Uhr ist, deshalb erkundigen wir uns morgen bei der Post.
Wir bitten um Ihre Geduld.

Mit freundlichen Grüßen
(お名前)
kiwi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 02:37
Sehr geehrter Herr X, (相手が男性の場合)/ Sehr geehrte Frau X,(相手が女性の場合)

vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.

Das Paket wurde am 25. März durch die japanische Post verschickt und ist am 28. März im internationalen Postzentrum in Frankfurt angekommen.

Es ist möglich, dass das Paket noch beim Zoll liegt.

Im Moment ist es in Japan um 1 Uhr nachts, sodass wir die Post noch nicht kontaktieren können, aber heute später fragen wir danach.

Warten Sie bitte bis dahin.

Mit freundlichen Grüßen,
お名前
okotay16 likes this translation
kiwi
kiwi- about 11 years ago
日本語訳ではなくドイツ語訳でいいんですよね?それから、Airmail Center Frankfurtというのもあるのですが、Internationales Postzentrumとの違いはわからないので、どちらが「フランクフルト国際交換局」なのか不明です。「ins internationale Postzentrum」を削って単に「in Frankfurt angekommen」とするほうがいいかもしれません。それと日本時間4月8日(月)1時で「明日問い合わせ」と言うと9日に問い合わせするように感じるので、「heute später(今日後ほど)」に変更しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime