Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 7.Then click 》 or 《 to adjust the Pulse Width, from 1P to 5P.According to the...

This requests contains 609 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichiro009 , 3_yumie7 ) and was completed in 19 hours 34 minutes .

Requested by xyzhide at 06 Apr 2013 at 08:41 841 views
Time left: Finished

7.Then click 》 or 《 to adjust the Pulse Width, from 1P to 5P.According to the skin quality to choose it. Normally suggest 1P to 3P for the Eyes around, 3P to 5P for the face skin.
8.Lastly click 》or《 to adjust the intensity according the comfort of customer.
9.Finsih adjustment, click → to start working.
10.Along the texture of skin,one hand operates with the mesogun by small circle and pull up, the other hand can assist to pull the skin. Half a face within 15 minutes.
Finish treatment, click █ to pause the working, click ﹂ to exit out, then switch off the power, place the spare parts into original place.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 04:16
7. それからクリックするか、パルス幅を1Pから5Pの間で調節してください。お肌の質に合わせてお選びください。通常の場合、目の周りは1Pから3P、顔のお肌には 3Pから5Pをお勧めいたします。
8.最後にクリックするか、お客様の快適さに応じて強さを調節してください。
9.仕上げの調節・クリック⇒作動し始めます。
10.お肌のキメに沿って、片手でメソガンを持って小さな円を描きながら引き上げ、もう一方の手でその動作を補助してください。顔の片側15分以内で行なってください。
お手入れを終了するには、一時停止は █ をクリック、終了は ﹂をクリックします。それから電源スイッチをオフにして、スペア部品を基の位置に置いてください。
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正: 7.》 か 《 をクリックして、パルス幅を1Pから5Pの間で調節してください。8. 最後に》か《をクリックしてお客様の快適さに応じて強さを調節してください。
ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 23:33
7.そして、パルス幅を》 or 《で1Pから5Pの間で調整する。設定は、肌の状態により、調整する。通常、1Pから3Pは眼用、3Pから5Pは顔用を推奨。
8.最後に利用者の快適な強弱を 》or《で選択する。
9.設定を完了し、→をクリックし、開始する。
10.肌の側面に従い、片方の手は、MESONGUNで小さな円を描きながら持ち上げるようにし、もう片方の手で肌を引っ張るようにする。顔半分で約15分程度。
トリートメント完了後、█ をクリックし、動作を停止する。そして、﹂ をクリックし、電源を切る。予備の部品を元の場所に戻す。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime