Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received the item last weekend safely. Thanks to your effort, I did not ha...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atticfoxx ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by jajack at 05 Apr 2013 at 20:29 1958 views
Time left: Finished

商品は先週末に無事届きました。
あなたが努力のおかげで関税など支払う必要はありませんでした。

商品はまだ検品していませんがおそらく問題ないでしょう。
サンプルとして注文した商品も良好でした
近いうちに注文する予定のためまた連絡します

先日サンプルとして送ってもらった商品を100個注文したいと考えています。
送料は前回と同じように、送料着払いとなるのでしょうか?
前回はサンプル2個で100ドル以上の送料になりました。
もし着払いで送料が算出できない場合は、注文は中止しますので教えてください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2013 at 20:38
I received the item last weekend safely.
Thanks to your effort, I did not have to pay duty etc.

I have not checked the item yet, but probably it's fine.
The item I ordered as sample was in good condition.
I'm going to order soon, I'll contact you again.

I'd like to order 100 pieces of the item you sent me as a sample.
Shipping cost will be collect like the last time?
Last time it cost more than $100 for 2 samples.
If you cannot calculate collect shipping cost, please let me know so I can cancel my order.
jajack likes this translation
atticfoxx
Rating 56
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2013 at 20:46
I recieved the product last weekend.
Thank you for your effort, I didn't have to pay to the custums.

I haven't checked the product, but I'm assuming there shouldn't be any problem.
Also, the sample I order was excellent.
I will give you a contact soon to order again.

I'm planning to order 100 of the product I got from you as a sample the other day.
About the shipping fee, will it be like the last time? payment on arrival?
Last time when I got 2 samples, the shipping fee was over $100.
If you can't calculate the shipping fee, I won't make the order so please let me know.
jajack likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime