Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sending you an email introduced by A. Attached is the quotation. The pri...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atticfoxx ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rinaka3 at 05 Apr 2013 at 20:15 36198 views
Time left: Finished

Aさんからの紹介でメールしました。
見積書を添付しております。送料込みの価格です(JPY)
支払い方法は、銀行振込又はペイパルです。
納期は入金確認後2週間以内です。日本国内の指定の場所に発送いたします。
商品Bには、取付金具が含まれています。そのため、商品Bの取付金具は見積書には記載していません。
連絡等はメールにてお願いします。できれば日本語だと助かります。
よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2013 at 20:19
I'm sending you an email introduced by A.
Attached is the quotation. The price includes shipping cost (JPY).
Payment method is by bank transfer or PayPal.
Delivery will be made within 2 weeks after receipt of the payment. I will send it to the designated address in Japan. Item B includes bracket to attach. Therefore, bracket of item B is not mentioned in the quotation.
Please contact me by email. It'll help me if you contact me in Japanese.
Thank you.
rinaka3 likes this translation
atticfoxx
Rating 56
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2013 at 20:28
I was introduced about you from A.
Attached is an estimate with shipping fee included in Japanese Yen.
paying can be done to the bank account, or use paypal.
The appointed date is within 2weeks after the payment was transfered to be checked.
I will send it to directed address within Japan.
The product B contains parts for clinging. On the estimate, that extra part is not posted.
If there are anythig you like to know, please give me an e-mail.
It would be helpful if it's in Japanese.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime