Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 全く問題ありません。古い住所で大丈夫です。もうひとつ在庫が入りましたらすぐにお送りします。ウェッジシャフトは$80で提供できます。 2.5オープンの...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん atticfoxx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 55分 です。

nakamuraによる依頼 2013/04/04 22:05:24 閲覧 1034回
残り時間: 終了

Yup not a problem at all. The old address is fine. As soon as I get another in stock I will send it. The wedge shafts I could do for $80.

I have a 8* thats 2.5 open in stock now. Would that work?

Working on it now.

Busier time of year for true temper with the PGA tour starting up again and the Easter holiday. I am in top of I and will not charge you until they ship I guarantee. Should be clear to ship very soon.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 22:19:21に投稿されました
全く問題ありません。古い住所で大丈夫です。もうひとつ在庫が入りましたらすぐにお送りします。ウェッジシャフトは$80で提供できます。

2.5オープンの8*の在庫があります。いかがですか?

現在取り組み中です。

PGAツアーの再開とイースター休暇のため、true temperが忙しい時期になりました。Iの保証書が発送されるまで請求はいたしません。発送はもすぐの予定です。
atticfoxx
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 11:00:03に投稿されました
全然 問題ないよ。 前のアドレスで大丈夫。在庫確保でき次第送るね。ウェッジシャフトは80ドルで可能だよ。

8*の2.5のやつも在庫あるけど そちらはいかがかな?

今 とりかかってる最中だや。

PGAツアーがイースターの連休で始まるから一年の中でも忙しい時期だよ。私がちゃんと責任を持って管理するから、確実に発送が確認されるまでは請求をしないようにできるから。早急に発送できるはずだよ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。