[Translation from English to Japanese ] Vietnam’s Messaging App Battle Just Got Hotter: Zalo Reaches 1 Million Users ...

This requests contains 1598 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , oier9 ) and was completed in 32 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 04 Apr 2013 at 11:47 1150 views
Time left: Finished

Vietnam’s Messaging App Battle Just Got Hotter: Zalo Reaches 1 Million Users

More good news for VNG today – after announcing record sales revenues – as its Vietnam-oriented Zalo messaging app has reached one million users earlier this month.

That’s a particularly strong showing for an app that got out of beta just late last year to compete with serious foreign messaging app rivals who’ve been here for much longer. Line and KakaoTalk, which have both been marketing their apps strongly, including on TV, have hit one million users each. While Viber, a slightly different app that’s a bit more like Skype, has steadily grown beyond 3.5 million users.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 19:45
ベトナムのメッセージアプリ戦争、ただいま加熱中:Zaloユーザー1万人突破

記録的売上高を発表してから、本日のVNGに良いニュースがたくさん届いている。同社のベトナム向けメッセージアプリZaloのユーザー数が、今月はじめに100万人に達したのだ。

長く君臨していた海外産のメッセージアプリに対抗し、去年末にベータ版から出発したアプリはその力強さを知らしめている。LineとKakaoTalk――両社とも100万ユーザーに到達し、TVを含め、アプリを強力に売っている。一方、Skypeに似た毛色の違うViberは順調に成長を続け、ユーザー数が350万人を超えた。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 19:05
ベトナムにおけるメッセージアプリサービスの競争がさらに過熱:Zaloのユーザー数が100万人に

またもや、VNGに関するいいニュースだ。というのも、同社が記録的な収益を発表した後に、ベトナム国内向けに同社が展開しているメッセージアプリZaloのユーザー数が今月初めに100万人に達したからだ。

これは、Zaloにとっては特に大きな躍進だ。Zaloは、同サービスよりも長くベトナムでサービス展開をしている海外の立派なメッセージアプリと競争するために、昨年末に正式ローンチしたばかりだったからだ。LineとKakao Talkは、TVコマーシャルも含め積極的にアプリの宣伝を押し進めており、両サービスともに100万人のユーザーを獲得している。Viberは、Skypeのようなサービスなので若干異なるが、着々と成長して350万人のユーザーを獲得した。

The Zalo team has also hinted at a few cool features on the horizon – they tell us in less than a month – including making online calls, upgrading mobile chatrooms and giving Zalo’s microblogging and photo interface a redesign.

Of course, this market is still very nascent and much of the potential lies in smartphone users who have yet to make the transition over from SMS. With more than 20 million people using smartphones in Vietnam, this market is still largely untapped.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 20:14
using smartphones in Vietnam, this market is still largely untapped.
Zaloチームはここ最近―我々が話を聞いてから1カ月も経っていない―、オンライン通話機能、モバイルチャットルームのアップグレード、Zaloのマイクロブログや写真のインターフェイスを再設計などといったすばらしい機能を追加してきた。

もちろんこの市場はごく初期の段階であり、SMSからいまだ移行していないスマートフォンユーザーには多くの可能性が眠っている。ベトナムにはスマートフォンユーザーが2,000万人以上いながら、この市場の大部分がいまだ未開拓である。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 19:24
Zaloチームは、近い将来クールな機能をサービスに加えることもほのめかした。その機能については、1か月以内に教えてくれるそうだが、オンライン通話や、モバイルチャットルームのアップグレード、Zaloのマイクロブログと写真のインタフェースのデザイン刷新などがあるようだ。

もちろん、ベトナムのモバイルメッセージ市場はまだ初期段階にあるので、成長の可能性の多くは、未だにSMSから移行しきれていないスマートフォンユーザーにある。ベトナムには2000万以上の人がスマートフォンを利用しているにも関わらず、同市場はいまだ未開発状態にある。

Two issues remain for all these competing social apps: who will win over the smartphones and minds of the Vietnamese consumer; and how will they partner up with local mobile telcos? That’s something Line is already working on. I certainly think Zalo – being a Vietnam-made product – is better equipped to understand consumer minds, and it’s possible that VNG will be able to make nice with Vietnamese telcos to offer BBM-like data packages for free messaging in the future.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 20:45
こうした競合いを続けるソーシャルアプリたちには、共通した問題が二つある。
ベトナムの消費者のスマートフォンと心をつかむのは誰か? また、彼らはいかにして地元の携帯電話会社と提携していくのか? Lineはすでに取組みをはじめている。ベトナム産のZaloは消費者心理をよく理解する才があるし、VNGは将来BBM型のデータパッケージを無料で通信できるよう、ベトナムの通信事業者と良好な関係を築くかもしれない。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 19:36
これらの競合しているすべてのソーシャルアプリには2つの課題が残っている。つまり、ベトナムのスマートフォンユーザーと消費者の心を掴むのはどのサービスか、そしてベトナム国内のモバイル通信企業とどのように提携をするのか、ということ。モバイル通信企業との提携については、Lineがすでに取り組んでいる。Zaloは、地元ベトナム企業が開発したサービスなので、海外のサービスよりもベトナム消費者の気持ちをよりよく理解することができるだろうし、VNGもベトナム通信業者とうまく提携して今後の無料メッセージサービスのために、BBMのようなデータパッケージプランを提供することができるだろうと私は信じている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/vietnams-messaging-app-battle-hotter-zalo-reaches-1-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime