[Translation from English to Japanese ] Restaurant Booking Site Chope Raises $2.5 Million Led By Singapore Press Hold...

This requests contains 1920 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( jaga , zhizi ) and was completed in 27 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 04 Apr 2013 at 11:37 3520 views
Time left: Finished

Restaurant Booking Site Chope Raises $2.5 Million Led By Singapore Press Holdings

Singapore’s restaurant booking site, Chope, has concluded a US$2.5 million round led by Singapore Press Holdings (h/t TechCrunch). Singapore Press Holdings (SPH) now owns 27.87 percent (pdf) of Chope, having invested S$1.81 million ($1.45 million).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 15:58
レストラン予約サイトのChopeがSingapore Press Holdings他から250万ドルを獲得

シンガポール発のレストラン予約サイトChopeが、Singapore Press Holdings率いる250万米ドルの投資ラウンドを締結した(参照:TechCrunchの記事)。これにより、Singapore Press Holdings(以下、SPH)はChopeの株式27.87%を保有し(pdf資料)、同社への投資総額は181万シンガポールドル(145万米ドル)となった。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 12:16
レストラン予約サイトのChopeが250万ドルを調達した。Singapore Press Holdingsが主導

シンガポールのレストラン予約サイトChopeがSingapore Press Holdingsが主導する250万米ドルの投資ラウンドを完了した(h/t TechCrunch)。現在Singapore Press Holdings (SPH)は181万シンガポールドル(145万米ドル)を投資しChope の27.87%(pdf)を所有している。

I called Arrif Ziaudeen, the CEO and founder of Chope, who said that there are two other “prominent investors” involved in this funding round who he can’t disclose for now. When asked about why SPH has decided to invest, Arrif told me:

SPH believes in the Chope team and want to grow the business. They are investing in us to grow Chope and we definitely hope to work with their food media arm.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 16:07
そこで、Chopeの最高経営責任者で設立者であるArrif Ziaudeen氏に連絡をとると、同氏は今回の投資ラウンドにはSPH以外にも2人(2社)の「著名な投資家」が出資しているが、今は公表することができないと語った。SPHがChopeに投資した理由について訊くと、Ziaudeen氏は次のように述べた。

「SPHはChopeチームの可能性を信じており、当社の事業を大きくしたいと思っています。ですから、SPHはChopeを成長させるために私達に出資をしていて、私達も彼らのフードメディア部門とぜひ協業したいと思っています。」
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 12:36
Chope のCEO兼創業者Arrif Ziaudeen氏は電話会談の中で、この資金調達ラウンドには他に2人の「著名な投資家」が関与しているが今は名前を公表することはできないと述べた。SPHがなぜ投資することを決めたのかとの問にArrif氏は、SPHはChopeのチームを信頼しておりChopeの事業を成長させたいと考えている、そのためChopeに投資している、もちろん我々もSPHフードメディア部門との協力を望んでいると語った。

In Singapore, Chope competes with HungryGoWhere (acquired by SingTel) on the restaurant booking front. Last month, HungryGoWhere claimed to be “Singapore’s leading restaurant reservations service” with over 15,000 restaurants listed. The HungryGoWhere site also has 100,000 food reviews with over 1.1 million unique visitors per month.

Chope has over 224 restaurants listed on its Singapore and Hong Kong sites. Arrif revealed that 10,000 diners book their restaurants through Chope each week. In July last year, Chope served over one million dinners.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 16:27
Chopeは、シンガポールのレストラン予約業界でHungryGoWhere(SingTelが買収)と競合している。HungryGoWhereは先月、同サービスが15,000軒を超えるレストランを掲載し、「シンガポールの主要なレストラン予約サービス」であると述べている。また、同サービスのサイトには10万件を超える料理のレビューが投稿されており、月間のユニークビジターも110万人を超えている。

一方、Chopeは同社が展開するシンガポールと香港のサイトで224軒以上のレストランを掲載している。Ziaudeen氏は、毎週1万人のユーザーがChopeを通じてレストランの予約をしていることを明らかにした。Chopeの予約総数は昨年7月に100万を超えた。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 14:16
シンガポールのレストラン予約分野でChopeはHungryGoWhere (SingTelが買収)と競合している。先月HungryGoWhereは掲載レストラン数が1万5000以上あり自社が「シンガポールのレストラン予約サービスの先頭に立っている」と主張した。HungryGoWhereのサイトにはまた10万件の食べ物に関するレビューが掲載されており月間ユニークビジターは110万人を超える。

Chopeのシンガポールと香港のサイトに掲載されているレストランは224店以上だ。Arrif氏は毎週1万人がChope経由でレストランを予約していることを明らかにした。昨年7月にChopeは100万食のディナーを取り扱った。

HungryGoWhere was previously more like a Yelp (restaurant reviews) for Singapore and thus its restaurant listing number is definitely higher. On the other hand, Chope’s 224 restaurants, are actual paying customers.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 16:33
HungryGoWhereはもともと、シンガポール版Yelp(レストランのレビューサイト)のようなサービスだったので、同サービスの掲載しているレストランの数がChopeよりも多いのは当たり前だ。一方、Chopeがリストアップしている224軒のレストランは、実際に料金を払って同サービスを利用している顧客の数である。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 14:26
HungryGoWhereはシンガポールのYelp(レストランレビューサイト)のような存在であった。このため掲載されているレストラン数は当然多い。一方、Chopeに掲載されている24のレストランは実際に利用料金を支払っている。

Arrif told me that healthy competition is good; he believes it is still early and there are a lot more restaurants for both HungryGoWhere and Chope to approach. Chope is definitely looking at expanding to a third city with a good food culture but declined to name a specific target. I have also heard that HungryGoWhere is looking to expand outside of Singapore very soon. Expect a land grabbing competition going on in years to come.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 16:48
「健全な競争はよいことだ」とZiaudeen氏は語る。同氏は、まだ時期尚早で、HungryGoWhereおよびChopeがアプローチできるレストランはまだまだたくさんあると信じている。Chopeは、同サービスを展開する3番目の都市として、食文化の良い街にサービスを拡大しようとしているが、具体的な都市名を言うことは避けた。HungryGoWhereがまもなく国外にサービスを拡大するということも耳にしているので、今後は市場獲得の競争が繰り広げられるのではないだろうか。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 15:00
Arrif氏は健全な競争は良いことだと語ってくれた。今はまだ始まりに過ぎずHungryGoWhere 、Chope両社がアプローチすべきレストランまだ多くあると同氏は考えている。Chopeが優れた食文化もつ第三の都市への展開を検討しているのは間違いないがArrif氏は具体的な名前を上げるのを控えた。HungryGoWhereもまもなくシンガポールから外に向かって拡大しようとしているという話を聞いている。今後は市場獲得をめぐる競争が繰り広げられることになるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/restaurant-booking-site-chope-raises-25-million-led-singapore-press-holdings/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime