Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 05 Apr 2013 at 23:08

razaro
razaro 50 I'm native Japanese speaker, I can tr...
English

How is the travel industry changing with consumer behaviour?

Most travel purchasing flows simply start with a Google search. The user types in “cheap flights Bangkok,” for example. The search results will show many travel search engines like Agoda, Kayak, Expedia, etc, where the user can do some reference pricing. Usually the purchase intent is very explicit so it makes sense that travel companies spend most of their customer acquisition dollars on search engine marketing. Once on a travel site, the customer selects their target destination, inputs the date parameters, then browses the search results to see if any are attractive. Simple, right?

Japanese


旅行産業は消費者の行動でどう変わるか?

人々が旅行をしたいと思ったとき、多くの場合、単純にGoogleで検索することから始まる。
例えば"安い 航空券 バンコク"。検索結果には、たくさんの旅行用検索エンジンが
表示される。Agoda、Kayak、Expediaなどだ。そこでユーザーは、妥当な価格をよく考えることができる。
通常ユーザーの購入動機はかなり明確なので、旅行会社が顧客獲得のための費用の多くを
検索エンジンによるマーケティングに費やすのはうなずける。顧客が旅行サイトにいって、目的地を決め、
日時を入力する。そして検索結果をみて気に入ったものがあるか探すのだ。シンプルである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.co/2013/03/15/the-travel-industrys-shift-from-search-to-social/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。