[Translation from English to Japanese ] By the end of next week, I will be sending you a men's line sheet so you can ...

This requests contains 644 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , monagypsy , cascade ) and was completed in 2 hours 33 minutes .

Requested by nishiyama75 at 06 Jan 2011 at 00:57 1319 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

By the end of next week, I will be sending you a men's line sheet so you can start keeping track of samples as they arrive. Some are ready, but I am waiting to consolidate in order to simplify the invoicing process. I'd say you should have all men's salesman samples by Jan 21.The men's shoe samples are running a little later than expected. We're going to likely have to shoot a separate look book for the shoes, and you will have to hold separate appointments for the men's shoes. I will keep you posted as I am supposed to hear back from the factory with more info by tomorrow afternoon.Let me know if you have any thoughts on the above.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2011 at 01:42
来週末までにメンズラインシートをお送りしますので、到着次第あなたはサンプルを把握することができます。いくつかは用意できておりますが、インボイスの過程を簡単にするための整理統合を待っております。1月21日までに、すべてのメンズセールスマンのサンプルを持つべきだと思います。メンズシューズサンプルは、予想していたより少し遅れております。私達はシューズ用に別でLook Bookの撮影をするつもりです。そして、あなたはメンズシューズ用に別の予約を取る必要があるでしょう。明日の午後までに工場から更なる情報を聴く予定なので、お伝えいたします。上記において何かお考えがある場合、お知らせください。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2011 at 02:06
サンプルが到着する際、あなたがその状況を把握できるよう、来週の終わりまでには男性もののラインシートを送付することになるでしょう。準備ができているものもありますが、インボイスのプロセスを簡単にするためにひとつにまとまるのを待っています。1月21日までには全ての男性セールスマンサンプルがあなたの手に入るのではないかと思います。男性用の靴のサンプルは思ったよりも遅れています。おそらくは靴用には別のルックブックの撮影をしなければならなくなるでしょうし、あなたは男性靴には別々のアポイントの必要性がでてくるでしょう。明日の午後までには工場からもっと詳しい知らせが入ることになっているので、あなたにも状況を知らせることができるでしょう。上記のことに関して何か意見などがあればお知らせください。

cascade
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2011 at 03:30
来週中にメンズラインのシートをお送りしますので、届いたサンプルから順次照らし合わせて下さい。用意できているものが数点あるのですが、送り状発行の手続きを簡単にするために、まとめて送ろうと、待っているところです。1月21日までには、メンズのサンプルがすべてお手元に届くと思います。メンズの靴のサンプルは、予定よりもやや遅れる見込みです。おそらく靴については別にルックブックを撮影することになりそうですので、そちらでも、メンズの靴については別にアポを取る必要が出て来ると思います。明日の午後までに工場からさらに情報が入ることになっていますので、またご連絡します。以上の件につき、何かご意見がございましたらお知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime