Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When I asked last time, I was told that you would receive more than 500 piece...

This requests contains 117 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by ikachopper at 03 Apr 2013 at 15:41 2201 views
Time left: Finished

前回、問い合わせした時に、2・3月の配達で500個以上入荷するから、すぐに私に送ってくれるという約束でもう少し待つといいましたが、4月に入っても、いまだに商品をうけとっていません。全額返金していただけませんか?
お返事お待ちしています。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2013 at 15:55
When I asked last time, I was told that you would receive more than 500 pieces in February/March shipment and promised that you would ship them to me immediately, so I replied that I would wait a little longer. However, it is April and I still have not received the item. Can you refund me in full? I look forward to your reply.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2013 at 17:10
When we contacted last time, you told me that you were expecting to get more than 500 pcs for the February/March shipment and agreed to ship them out right away, so I was waiting for the shipment. It’s already April but I haven’t received the item yet. I would like to get my money back. Please refund.
Please reply at your earliest convenience.
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2013 at 17:23
When I contacted you last time, I promised to wait a little more, as I was told the items would be delivered to me soon after the arrival of more than 500 units of them in February and March.
However, I have received none of them although it's already April. Could
you refund all the money I paid?
Hoping to hear from you soon.

Client

Additional info

購入した商品が届かなくて、先月I understand. If you will promise that you will definitely send me the item from the February/March shipment, then I will wait a little longer.
I hope that the item arrives soon.とメールしましたがやはり商品が届かないので、相手に返金を依頼したいと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime