[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 返信ありがとうございます 申し訳ないのですが、電話でネイティブの方と英語でお話しできるほど、自分の英語力に自信がありません 今回送っても...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

konishikiによる依頼 2013/04/03 05:30:23 閲覧 837回
残り時間: 終了

こんにちわ

返信ありがとうございます

申し訳ないのですが、電話でネイティブの方と英語でお話しできるほど、自分の英語力に自信がありません

今回送ってもらうアメリカの住所は、MYUSという会社の倉庫でして、私は日本に住んでいます。

もし詐欺的なチャージバックとかを恐れているのであれば、とりあえずこの商品を3つ欲しいのでebay上から購入します

ただ直接取引に応じてもらうことができるのであれば希望価格としては50$程度を希望します。

ただあなたの希望もあると思うので教えてください

ではでは


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 05:52:43に投稿されました
Hello,

Thank you for your reply.

I am sorry, but I don’t think my English is good enough to talk to a native speaker on the phone.

This time I would like you to ship to MyUS, a warehouse in the US. Incidentally, I live in Japan.

If you are afraid of being defrauded, I could buy 3 pieces of this item for now via eBay.

However, if you can make a direct transaction with me, I would like to pay $50 each.

Please let me know what you think.

Thank you.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 06:06:38に投稿されました
Hello.

Thank you very much for your reply.

I am very sorry, but my English is not at a high enough level where I can talk on the phone to a native English speaker.

The American address you shipped to was a warehouse from a company called MYUS. I live in Japan.

If you are worried about fraud then I can purchase three of this item from eBay.

However, if it is possible to sell it directly to me, then I would like to purchase at about $50.

Please let me know how this sounds to you.

Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。