[英語から日本語への翻訳依頼] Zaloraは2000万ユーロの投資を受け、シンガポールにソフトウェア開発センターを建設する。 Rocket Internetのファッション小売サイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 30分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/01 11:42:05 閲覧 2052回
残り時間: 終了

Zalora Receives €20 Million Investment and Builds a Software Development Center in Singapore

Rocket Internet’s fashion retail site Zalora just announced that it has received a boost from a major European retail group Tengelmann to the tune of €20 million. Additionally Zalora also revealed that it has begun development of a regional software development center in Singapore.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/01 16:07:14に投稿されました
Zaloraは2000万ユーロの投資を受け、シンガポールにソフトウェア開発センターを建設する。

Rocket Internetのファッション小売サイトZaloraは、ヨーロッパの主要小売グループTengelmannから2000万ユーロに及ぶ支援を受けたと発表した。さらにZaloraはまた、シンガポールに地域ソフトウェア開発センターの展開を始めると明らかにした。
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/01 13:16:20に投稿されました
Zaloraが2000万ユーロの資金を調達、さらにシンガポールでソフトウェア開発センターも建設開始

Rocket Internetが手掛けるファッションアイテム小売サイトのZaloraが、ヨーロッパ大手小売業者のTengelmannから2000万ユーロという多額の資金を獲得したことを発表した。さらに同社は、同地域のソフロウェア開発センターをシンガポールに建設し始めたことも発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Tengelmann Group has previously invested in two of Rocket Internet’s ventures, namely Lazada in Southeast Asia, and its Latin American Amazon clone Linio, putting down up to US $20 million in each company in January and February of this year. This makes the Tengelmann Group a very prolific investment partner in Rocket Internet, joining JP Morgan as Rocket’s other major financier. Additionally Zalora has also announced funding from Investment AB Kinnevik and Summit Partners among others for an undisclosed amount.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/01 16:21:14に投稿されました
Investment AB Kinnevik and Summit Partners among others for an undisclosed amount.
Tengelmann Groupは以前、Rocket Internetのベンチャーである2会社、すなわち東南アジアでのLazadaと、ラテンアメリカでのAmazonのクローンであるLinioに投資したことがある。今年の1月と2月に、それぞれに2000万米ドルを払った。
これによりTengelmann Groupは、Rocket Internetにおける富裕な投資パートナーになり、JPモルガンはRocketのその他の主要な出資者として参加することになった。
Zaloraはこの他にも、Investment AB KinnevikとSummit Partnersからの資金調達(額は非公開)を受けたと発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/01 13:32:33に投稿されました
Tengelemann Groupは以前にも、Rocket Internetが手掛ける2つの事業 ——東南アジアのLazadaと、ラテンアメリカで展開されているAmazonのクローンサービスLinio—— に投資しており、今年の1月と2月に各社へ最大2000万米ドルを注入した。これによって、Tenglemann GroupはRocket Internetにとって実績の多い投資パートナーとなり、Rocket Internetの主要な投資家としてJP Morganに加わった。さらにZaloraは、Inbestment AB KinnevikやSummit Partnersらからも資金を調達したことを発表した(調達額は非公開)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Tengelmann Ventures CEO Christian Winter said, “We are very excited to join the Zalora team. We are confident that this is a synergistic and promising partnership given both our strengths in retail and the tremendous potential of the e-commerce market in Asia”.

Michele Ferrario, Regional Managing Director of Zalora SEA commented, “Tengelmann’s long and successful experience in retailing and specifically e-commerce will prove useful for Zalora as we cement our position as an e-commerce industry leader in fashion and beauty retail.”

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/01 16:36:59に投稿されました
Tengelmann VenturesのCEOであるChristian Winter氏は、「我々はZaloraチームに参加できたことを非常にうれしく思っています。小売における強みと、アジアのE-コマース市場における巨大な可能性の両方を与えてくれる、相乗効果を持った有望なパートナーシップであると確信しています。」と言う。
Zalora SEAの地域業務執行取締役のMichele Ferrario氏は「我々がファッション・美用品分野のE-コマース業界のリーダーとしての地位を確立すれば、小売業、特にE-コマースにおけるTengelmannの長く成功に満ちた経験が、Zaloraために役立つと分かるでしょう。」と述べた。
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/01 13:48:56に投稿されました
Tenglemann Venturesの最高経営責任者Christian Vinter氏は、「Zaloraチームの事業に参画することを非常に嬉しく思います。私達が小売業界に持っている強みとアジアのeコマース市場に莫大な可能性があることを考えると、今回の取組みはシナジー効果をもたらす前途有望な提携であると確信しています。」と語った。

Zalora東南アジアのリージョナル・マネージング・ディレクターMichele Ferrario氏は、「Tenglemann社が小売業界と特にeコマース業界に持つ長く優れた経験は、当社がファッションと美容のeコマース小売サイトのリーダーとしてポジションを固める上で、Zaloraにとって非常に役立つものとなるでしょう。」と述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

The decision to build its technological center in Singapore is based on Singapore’s talent pool, leading universities with high quality computer science departments and the raft of polytechnics available across the island nation.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/01 17:12:14に投稿されました
シンガポールには人材バンク、高品質のコンピュータサイエンス部門を持つ主要大学と、国内中に多くのポリテクニックがあるので、同社はシンガポールに技術センターを建設すると決めた。
★★★★★ 5.0/1
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/01 14:02:16に投稿されました
Zaloraがシンガポールにソフトウェア開発センターを築くと決めた理由は、同国は人材豊富で、質の高いコンピューターサイエンス部門を持つ一流大学があり、全国に多くの科学技術専門学校があるからだそうだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://en.dailysocial.net/post/zalora-receives-e20-million-investment-and-builds-a-software-development-center-in-singapore
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。