Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Recruiting condition I set on Odesk is to list 50 items on eBay. Also, I told...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , akyaky ) and was completed in 6 hours 43 minutes .

Requested by pierre at 31 Mar 2013 at 15:36 764 views
Time left: Finished

私がO-机で募集した採用条件は50製品のeBへの出品です。また、最初は3回に分けてリストを貴方に渡すことを貴方の伝えています。
何故なら、貴方が出品した製品を私がチェックし易くするためです。今後も少なくとも2回に分けて指示書を渡すことになります。若し、貴方がこの条件に不満で、昨日渡したファイルの23製品をリストしないのは貴方の自由ですが、私も貴方に支払う義務はないと思います。御理解ください。


$20.00以下での値段は、送料のことを考えると利益を得るのが非常に難しいです.

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2013 at 22:19
Recruiting condition I set on Odesk is to list 50 items on eBay. Also, I told you that I firstly divide the list into 3 times and hand them to you.
The reason is it's easier for me to check the items you list. I'll divide the instruction into at least 2 times to hand to you. If you are not satisfied with this condition, it's your choice to leave 23 items on the file I gave you yesterday unlisted, but I don't think I have to pay you. I appreciate your understanding.


If the price is lower than $20.00, considering shipping cost it's very difficult to get profit.
akyaky
Rating 53
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2013 at 21:55
The acceptance condition I offered at the O-desk is to display 50 products on eB. I've already notified you that I will first provide you the list in three divided lists.
This way makes it easier for me to check the products you displayed, so I use this way. I plan to provide you a list in at least two divided lists in the future. It is up to you not to list 23 products I provided you yesterday because you are dissatisfied with this condition. However, if so, I think I'm not obliged to make payment to you, either. Please understand this.
Given the shipping cost, the price of $20.00 or less is not acceptable because it is very difficult for me to obtain a profit.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime