[Translation from English to Japanese ] I apologize for the communication. Our business is picking up rapidly, but un...

This requests contains 684 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( pinkgirl3 , liveforyourself ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by mirakoma at 30 Mar 2013 at 01:21 1610 views
Time left: Finished

I apologize for the communication. Our business is picking up rapidly, but unfortunately, that has caused us to be very busy and our response can be delayed due to that. It is also taking longer to get orders shipped because our volume is getting bigger. We have already hired someone new for shipping and are also looking to hire someone else to lighten our load in the office. Hopefully, we will have someone new soon and I can concentrate better on Dealer accounts.


Unfortunately, we have run out of stock of the Sony Battery Plate Adapters. May we replace the Sony Plate in your order with
a Canon Plate and include a Canon equivalent Battery and Charger at no extra cost this time?

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 01:53
コミュニケーションの点でご迷惑お掛けしたことをお詫びします。私どものビジネスは急成長中で、そのためあいにく多忙となってしまい、返答が遅れる結果となってしまいました。注文個数の増加によって、出荷までの時間も長くかかっています。新しい配送要員は確保しましたが、事務所の仕事量を減らせるよう、人を探しているところです。近々、人員を増やして、販売業者として仕事に集中できれば、と思っています。

残念なことに、Sony Battery Plate Adaptersは在庫を切らしています。ご注文分のSony Plate をCanon の同等 Battery と Charger 込みのCanon Plate へ変更することはできませんか?今回は上乗せ料金なしでご提供します。
liveforyourself
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 02:10
連絡についてお詫びいたします。私達の取引が急速に勢いを増しており、残念ながらそのせいでとても忙しく、返事が遅れています。取引が増えたため、注文品の発送にも時間が長くかかっています。
発送のためにすでに新しく人を雇い, オフィスの負担を軽減するための人も探しています。

早く新しく人を迎え入れ、取引相手のお客様により集中出来ればと思っています。

残念ながら、ソニーバッテリープレートアダプターの在庫がありません。その代わりに追加料金はなしで、同等のキャノンバッテリーと充電器をオーダーとして受け付けてよろしいですか?
liveforyourself
liveforyourself- about 11 years ago
同等のキャノンバッテリーと充電器を含むキャノンプレートを、です。すいません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime