Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] These battalions of workmen -masons, excavators, plasterers, plumbers, locksm...

This requests contains 468 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , brooklyngirl ) and was completed in 11 hours 0 minutes .

Requested by sqh2mrm1p8gl at 29 Mar 2013 at 18:21 964 views
Time left: Finished

These battalions of workmen -masons, excavators, plasterers, plumbers, locksmiths, carpenters, joiners, etc –these innumerable men, working amid the grand music of construction in the midst of its discords and its harmony, would find themselves at the end of the day with weary, dangling arms; they would assemble in canteens, enormous canteens for men without women, alone, bored to death despite the stimulus (so often deceptive) offered by the cinema and the radio.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 05:21
石工、掘削者、左官、配管工、鍵屋、大工、指物師等、これらの多くの職人は不調和と調和の中心で建設の大きな調べの真っ只中で働いて、1日が終わる頃には疲れ果て、手がブラブラと揺れているだろう。職人らは映画やラジオが提供する(しばしば期待外れの)刺激にもかかわらず、たった一人で退屈しきって、女性のいない男性用の巨大な食堂に集まるのだろう。
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 19:11
これらの労働者の大群、石工、発掘者、左官、配管工、鍵前屋、大工、指物師などこれらの数えきれない男性は、その不一致と調和の最中に建設の壮大な音楽の中で働き、日の終わりには疲れはて、腕をぶらぶらさせます。:彼らは女性がいない男性のための大きな食堂に集まり、一人きりでいて、映画やラジオで提供される刺激(と言ってもしばしばあてにならない)にもかかわらず、ひどく退屈しています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime