[Translation from English to Japanese ] Zhang Yichi Age: 29 CEO, Greedy Intelligence’s 1checker The most unusual ap...

This requests contains 464 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( zhizi ) and was completed in 8 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 29 Mar 2013 at 11:51 2067 views
Time left: Finished

Zhang Yichi

Age: 29
CEO, Greedy Intelligence’s 1checker

The most unusual app on the list is 1checker, which performs online proofreading to ensure that your copy would pass muster with the most stringent of grammar and spelling nazis. Aimed at English-speaking markets, it has apps for Windows and is free so long as you register with the site.

Can you recommend any other young entrepreneurs active in China that we should check out? Hit the comments with your ideas.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 20:14
Zhang Yichi(張以弛)氏

年齢:29才
Greedy Intelligenceの1checker(杭州硅易科技有限公司)創設者

このリストの中で最も異色なアプリが1checkerだ。同アプリは、ユーザーの書いた英語の文章に、文法やスペルに最も厳しい採点者から合格点を貰えるようにするためのオンライン校正サービス。英語話者をターゲットにしていて、アプリはWindows版。同サイトに登録さえすれば無料で利用ができる。

これらの起業家以外に、中国で積極的に活動していて、私達がチェックすべき若い起業家を知ってたら、ぜひ教えて欲しい。コメント欄からぜひご意見を。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 15:43
Zhang Yichi

年齢:29
CEO、Greedy Inteligence社で1checkerを提供

リストの中で最も風変わりなアプリは1checkerだ。これはオンラインでの校正作業を行うサービスで、作成した広告文を文法やスペルのミスを探ろうとする多数の厳しい眼に耐えうるレベルのものにしてくれる。英語圏の市場をターゲットにしており、Windows版のアプリが用意されていて、サイトに利用登録してある限り無料で利用できる。

他に中国で活躍している若い起業家で、我々が目を向けるべき人物をご存知だろうか?コメント欄にアイディアをお寄せいただきたい。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/15-entrepreneurs-under-30-doing-startups-in-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime