Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ●he pointed to a site of obstruction in his throat ●The remainder of the e...

This requests contains 1392 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , alohaboy ) and was completed in 8 hours 45 minutes .

Requested by shiroishi at 31 Dec 2010 at 17:36 2317 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

●he pointed
to a site of obstruction in his throat
●The remainder of the
examination was unchanged. Laboratory-test results
are shown in Table 1. A chest radiograph was
unchanged. Intravenous fluids were administered.
●Later that day
upper gastrointestinal endoscopic examination
was attempted but was obscured by barium.
●In view of this patient’s long history of smoking,
known exposure to asbestos, and chronic
obstructive lung disease, we must consider the
possibility of a primary pulmonary process, especially
lung cancer, as the cause of his illness.
This patient is at risk for a smoking-related malignant
condition, including the development of
a tumor, or pulmonary disease because of his exposure
to asbestos.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2010 at 21:12
●彼は、喉の閉塞部を示した。
●残りの診察は、変わりなしであった。臨床検査の結果は、表1に示されている。胸部X線撮影は、変化なしであった。経静脈補液が与えられた。
●その日遅くに、胃腸部内視鏡検査が試みられたが、バリウムによって不明瞭であった。
●患者の長い喫煙歴、アスベストにさらされていたと知られていること、そして慢性閉塞性肺疾患の見地から、彼の病気を引き起こす原因として、私達は原発性肺疾患の過程、特に肺がんの可能性を検討すべきである。
この患者は、腫瘍の発生もしくはアスベスト吸引による肺疾患を含む、喫煙に伴う有害な健康状態の危険がある。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2010 at 23:36
●彼はのどの障害の部位を指し示しました。
●試験の残りは、不変でした。検査結果は、表1で示されます。胸部X線は不変でした。静脈内補液は投与されました。
●その後、その日、上の胃腸内視鏡試験は試みられたが、バリウムに隠れていました。
●アスベストと慢性閉塞性肺疾患への喫煙、既知の露出のこの患者の長い歴史からみれば、我々は主要な肺プロセス(特に肺がん)の可能性を彼の病気の原因と思わなければなりません。
この患者は、アスベストへの接触のため、喫煙関連の悪質な状態(腫瘍の発達を含む)または肺疾患の危険があります。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2011 at 01:31
●医師は咽の閉塞部を指した。
●残りの検査結果には変わりが無い。臨床検査結果は、表1に示されている。胸部レントゲン結果には変化がない。点滴処置を行った。
●同日後半、上部消化管内視鏡検査を試みたが、バリウムにより検査は不可能であった。
●患者の喫煙期間が長期にわたること、アスベストス曝露、慢性閉塞性肺疾患などから判断すると、肺に発生した原発性突起物、特に肺癌による疾患と考えられる。この患者は喫煙に関連した悪性腫瘍の発生・進行、また、アスベストスへの曝露による肺疾患のリスクがある。
Original Text / English Copy

●The diagnoses of esophageal
candidiasis and non-Hodgkin’s lymphoma do not
guarantee that the patient has no other diagnoses.

●will you give us your impressions
at the time you saw this patient?

●Our thinking
was similar to that of Dr. Stone. We obtained written
informed consent from both the patient and
his family for antibody testing for HIV;

●We were also concerned about the possibility of additional opportunistic
infections. An induced sputum specimen
was positive for the presence of P. jiroveci,

●Fine-needle aspiration and core
biopsy of the liver were performed; small cores of
tissue and fluid for cytologic evaluation were obtained.

●Dr. Abramson, how did you manage
this patient’s lymphoma?

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2010 at 21:57
●食道カンジダ症と非ホジキンリンパ腫の診断は、患者が他の診断を持たないため保証できない。

●この患者をご覧になったときの印象を教えてください。

●私達の考えは、ドクター・ストーンと類似しています。私達は患者とその家族の両方からHIV抗体検査の記述による「医療を受ける側に立った説明と同意」を得ました;

●私達はまた、追加の日和見感染の可能性も考慮しました。誘発された喀痰標本は、ニューモシスチス肺炎菌の存在により陽性でした。

●穿刺吸引細胞診と肝臓のコア生検が施術された:組織の小さなコアと体液の細胞評価が得られた。

●ドクター・アブラムソン、この患者のリンパ腫をどのように処置されますか?
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2010 at 23:49
●食道カンジダ症と非ホジキンリンパ腫の診断は、患者が他のいかなる診断も受けていないことを保証するものではありません。

●あなたがこの患者に会った時の、あなたの印象を教えてもらえますか?

●我々の考えは、ストーン博士のそれと類似していました。我々は、HIVのために抗体テストのために患者と彼の家族から書面での告知に基づく同意を得ました;

●我々はまた、追加の日和見的な感染の可能性について心配していました。 引き起こされた痰標本は、P. jiroveciの存在が陽性でした。

●肝臓の細針抱負と中心的な生検は、実行されました; 細胞学的な評価のための組織と流体の小さいコアは得られました。

●アブラムソン博士、どのように、あなたはこの患者のリンパ腫を管理しましたか?
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2011 at 02:21

●食道カンジダ症と非ホジキンリンパ腫の診断結果は、この患者のその他の疾患の有無を保証するものではない。

●この患者の初診時の印象を教えていただけますか?

●私たちの意見は、ストーン医師とほぼ同様であった。患者と患者の家族から、HIV抗体の検査のためのインフォームド・コンセントに署名をいただいた。

●私たちは、他のHIV関連日和見感染症の可能性を考えた。採取した喀痰の検査ではP. jiroveciが検知された。


●肝臓の穿刺吸引およびコア生検により、組織と組織液のコアを細胞検査用に採取した。

●アブラムソン先生、この患者のリンパ腫はどのように治療しましたか?

Client

登録したばかりで使い方とか良くわかっていませんが、宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime