[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 私はスペインへ出品したいがいくつか以下確認が必要です。 お手数ですが確認をお願いします。 ・アメリカの銀行口座で売り上げを受け取ることができるか? ・ア...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん covita58 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

okotay16による依頼 2013/03/29 04:31:03 閲覧 2167回
残り時間: 終了

私はスペインへ出品したいがいくつか以下確認が必要です。
お手数ですが確認をお願いします。

・アメリカの銀行口座で売り上げを受け取ることができるか?
・アメリカと同じアカウント及びメールアドレスでアカウント登録可能か?


『おもいやりの精神』
『未来を切り開く』

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/03/29 04:48:47に投稿されました
Me gustaría vender unos productos en España, pero antes de eso hay que verifcar los siguientes asuntos.
Favor de revisarlos.

¿Se puede recibir ganancias en una cuenta bancaria en EUA?
¿Se puede registrar con la misma cuenta y el mismo correo en EUA?

Espíritu de compasión
Abrir el camino para el futuro
3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/03/29 05:30:51に投稿されました
Me gustaria vender en españa, pero necesito confirmar algunos puntos.
Perdone que le moleste, pero confirmen los siguientes puntos, por favor.

・Queria saber si podré recibir la venta á una cuenta bancaria en Estados Unidos o no.
・Queria saber si podré hacer la inscripción con la misma cuenta y el correo electronico que los de Estados Unidos o no.

" El espíritu de solidaridad "
" Abrir un futuro "
★☆☆☆☆ 1.0/1
covita58
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/03/29 05:30:20に投稿されました
Necesito confirmar con antemano siguientes puntos con la intencion de presentar mi obra a España.
Podria confirmarlo por favor.

. Es posible que pueda recibir a traves de la cuanta bancaria de Estados Unidos?
. Es posible que pueda registrar por la misma cuenta de Estados Unidos o numero de Correo Electronico?

. Espiritu de Consideracion.
. Abrir el camino hacia Futuro.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。