Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, I'm Kota from Japan. Thank you for sending the invoice the other day...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , liveforyourself ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by kouta at 28 Mar 2013 at 13:48 1121 views
Time left: Finished

こんにちは。
日本のkotaです。
先日請求書を送っていただきありがとうございました。
4月に支払うとお話しておりましたが、家庭の事情で資金がなくなり
5月1日に仕入たいと思ってます。

ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、
また改めて購入するときは連絡します。

わがままを言ってすみません。
これからも宜しくお願い致します。

ありがとう。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 14:07
Hello,
I'm Kota from Japan.
Thank you for sending the invoice the other day.
Even though I told you that I would pay in April, I lost the money because of a family matter, so I plan to purchase on May 1.

I apologize for any inconvenience it may cause.
I will contact you when I'm ready to place an order.

I'm sorry for being selfish.
I'm grateful for your continued business.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 14:04
Hello.
This is kota in Japan.
Thank you for sending me an invoice.
Although I have told you that I would pay you in April, I ran out of money due to a family crisis.
Therefore, I will purchase on 1 May.

I apologize for the trouble and I will let you know when I purchase items.

I am sorry I sound so selfish.
But please do understand me.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 14:11
Hello,
I'm Kota from Japan.
Thank you for sending me the bill the other day.
Though I told you I would pay in April, I don't have money for personal reasons so I would like to purchase on May 1.

I apologize for the inconvenience. I will contact you when I purchase again.
I'm sorry for asking a big favor.
I'll be counting on you.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime