Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm sorry what have happen, can you take some picture to show the loosen w...

This requests contains 259 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , xemix , liveforyourself ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Mar 2013 at 12:17 1146 views
Time left: Finished




I'm sorry what have happen, can you take some picture to show the loosen window.


Thank you






We are sorry and no idea why the windows open up, are you able to get anyone to repair and we will pay for the fee. Rather than wasting the money on shipping. Thank you.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 12:46
この度は、申し訳ございません。
緩んでいる窓を写真に写していただけますか?

すみません。どのように窓が緩んだのか分かりません。どなたかに修理をお願いできますか?費用はお支払いします。
輸送にお金を費やしたくありませんので。
ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 12:53
ご不便をおかけして申し訳ございません。ゆるんだ窓の写真を何枚か送っていただけないでしょうか。

宜しくお願い致します。


今回のこと、大変申し訳ございません。当方でもなぜ窓が開いてしまうのかは不明です。
そちらで業者に修理を依頼することは可能でしょうか。修理代はこちらでお支払い致します。こちらから送料を払ってお送りするより経済的かと思います。

宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
liveforyourself
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 12:25
そのようなことが起こってしまし、申し訳ございません。
緩んだ窓を写真に撮って見せてもらえませんか?

お願いします。

申し訳ございませんがなぜ窓が開いてしまったのか分かりません。誰かに頼んで修理をして貰うことは可能でしょうか?その料金はお支払いします。送料にお金がかかるよりは良いかと思いまして。
お願いします。
★★★★☆ 4.0/1
liveforyourself
liveforyourself- over 11 years ago
そのようそのようなことが起こってしまい、でした。
liveforyourself
liveforyourself- over 11 years ago
そのようなことが起こってしまい、でした。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime