Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Ten days have passed since I paid for the items. Why does it take so long for...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , naoya0111 , liveforyourself ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by nishiyama75 at 28 Mar 2013 at 12:04 1868 views
Time left: Finished

商品代金を支払いをして、既に10日間になります。
なぜ、大阪市内にある靴の在庫が、お店にまだ届いていないのですか。
また、サンプルの件ですが、商談した際に商品輸送費用に関して話をしていませんでしたが、3~4点発送であれば、今回に関しては
輸送費用は無償して頂けると僕は認識していました。
現在、8点のサンプル発送の依頼は、取分け費用がかかるので、あなたが選んだ3~4点でいいので無償で発送して頂ける事は可能でしょうか。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 13:29
Ten days have passed since I paid for the items. Why does it take so long for the items in Osaka city to get to the store?

Regarding samples, we did not discuss the shipping fee when we met each other but I believe that the shipping fee to send three or four samples should be free.

I may have to pay for the shipping for eight samples, so will you choose three or four samples for me and send them freight free?
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 13:31
It has been for more than 10 days since I made the payment.
How come the items which are in Osaka has not arrived at the store yet?
Regarding the sample products, we didn't talk about the shipping fee, but I thought it will be free this time since it's only 3-4 items.

Regarding the 8 pieces of the sample products, it will cost, so would you be able to send 3 or 4 pieces ( you can choose ) for free ?

liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 14:00
10 days have passed since I completed payment for the goods. Why has not the stock of the shoes in Osaka city reached the store yet?
Also about the samples, though we didn't talk about shipping for goods during the business meeting, I thought it is for free for shipping if it is 3 or 4 goods.

At the moment, about a shipping request for 8 samples, it is especially expensive, so Is it possible for you to choose 3 or 4 goods and ship them free?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime