[Translation from Japanese to English ] EU will hold "weareurope" for 2 days, on March 27 and 28, at the Grand Hyatt...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( am_me99 , liveforyourself ) and was completed in 10 hours 33 minutes .

Requested by toushis at 27 Mar 2013 at 07:27 718 views
Time left: Finished

EUは3月27日・28日の2日間、六本木のグランドハイアット東京でweareuropeを開催。ヨーロッパから約40のファッションブランドが出展し、日本のファッション関連業界やメディアに向けて、秋冬コレクションを披露する。

欧州製品のデザインと質の高さを実感するとともに、デザイナーたちとの交流の機会も用意される。
最終日には各ブランドのファッションショーが2回行なわれ、ヨーロッパの最新ファッションを日本人のモデルが着こなす姿を実際にランウェイを見て、今後のトレンドの先取りもできる。

am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2013 at 17:59
EU will hold "weareurope" for 2 days, on March 27 and 28, at the Grand Hyatt Tokyo Hotel in Roppongi hills, Tokyo. About 40 fashion brands from Europe will be exhibited, and Autumn/Winter Collection will be displayed targeting the Japanese Fashion industry and media.

With the feel of the high quality and design of European products, it also provides opportunities for interaction with the designers. And on the last day, each brand's fashion show will be held twice, while looking at the runway where the Japanese models dressed in the latest fashions of Europe, future trends can be anticipated.
toushis likes this translation
liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2013 at 08:32
EU holds weareurope in the Grand Hyatt Tokyo in Roppongi for two days on 27th and 28th in March. About 40 fashion brand will participate in it from Europe and show autumn-winter collection to the fashion related industries and the media.

You can feel the design and the high quality of Europe goods. In addition, an opportunity for exchange with designers is prepared.
On the final day, fashion show is performed twice for each fashion brand, you will be able to actually see Japanese models wear the latest European fashion on a runway, and also you can get a head start on the season's fashion.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime