Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「こんにちわ、制作されてから30年以上も経つNo Quad 44が素晴らしいコンディションです。これは受けいられるべきです。一度もアップグレードされたこと...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さん miminoir さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 519文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

preloadjackによる依頼 2010/12/27 21:16:01 閲覧 1376回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

"Hi, No Quad 44 of over 30 years old will be in perfect condition, this must be accepted. I did state in my description it had never been upgraded. Why are you asking for me to pay for servicing and upgrading? "
If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.
You can also view the details of this case in the Resolution Center.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/27 21:46:02に投稿されました
「こんにちわ、制作されてから30年以上も経つNo Quad 44が素晴らしいコンディションです。これは受けいられるべきです。一度もアップグレードされたことを説明書きに記述していました。なぜ、私に点検とサービスとアップグレードの代金を求められているのでしょうか?
このソリューションに満足されるなら、リソリューションセンターにメッセージを送って販売者に知らせることができます。もしこの申し出を受け入れたくないのであれば、あなたが販売者にソリューションを気に入っているというメッセージを送ることを推奨します。
また、リソリューションセンターで、このケースの詳細を見ることができます。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/27 21:47:27に投稿されました
こんにちは。Quad44で30年以上の古いもので完璧な状態のものなどありません。それはわかってもらわないといけません。こちらは確かに、説明文でアップグレードしたことがないと説明しています。サービスとアップグレードのための費用をなぜ私が請求されないといけないのですか?

この解決法に満足した場合は、解決センター(the Resolution Center)にてメッセージを送って売り手に知らせてください。この方法を受け入れられない場合は、どうされるのがよいかご提案されることをお勧めします。
本件の詳細については解決センターでもご覧いただけます。
miminoir
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/27 21:35:54に投稿されました
こんにちは。Quad44プリアンテナは30年を超える年代物ですが完璧な状態にある、ということを了承してください。私は商品の記述に本機は一度もアップグレードされていないと明記しました。ですので、なぜあなたは私にサービスとアップグレード費用を払うように頼むのですか?
もしあなたがこの解決策に満足であれば、リソリューション・センターへメッセージを送ることで出品者に知らせることができます。もしあなたがこの申し出に納得しないのであれば、出品者にあなたが納得出来る解決策を述べたメッセージを送ることを推奨します。
この事例の詳細は、リソリューション・センター(のサイト内で)閲覧することができます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。