[日本語から英語への翻訳依頼] この件について前回からお返事がないので、不安に思っています。 年末で通常より遅れているとは思いますが、御社以外からの最近の書留便は全て20日以内に届いて...

この日本語から英語への翻訳依頼は haru さん cocco さん samigo さん yuuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 53分 です。

gold555による依頼 2010/12/24 18:11:00 閲覧 2832回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

この件について前回からお返事がないので、不安に思っています。
年末で通常より遅れているとは思いますが、御社以外からの最近の書留便は全て20日以内に届いていますので疑問に感じています。
私は顧客にも十分な状況説明ができず、とても困っています。
御社へのオーダーは今後も2倍3倍と大幅に増やしていく予定です。
そして今迄同様、スムーズな取引ができれば幸いです。
本件について、迅速にサポートして頂きます様お願い致します。

haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 23:03:56に投稿されました
I am worry about not recieving reply about this case from last time.
I understand that it is been delayed because of year-end but all of recent registered mail from your company arrived within 20 days so we are wondering.
I have trouble because I can not explain enough about this situation to my clients so much.
I am planning to increase orders to your company big time like two or three times hereafter.
And I would be greatly appreciated if smooth dealings could be done as same as we had been.
I hope your prompt support about this case.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 20:12:44に投稿されました
I feel anxiety not receiving your replay since the last time I contacted you.
I assume It has slight delay due to the end of the year. Yet, it make me question because other Registered delivery services I used had been delivered within 20 days.
I feel perplex as I can not explain to my customers the situation well enough.
I would like to increase the amount of order to your company twice, or three times more, in the future.
Also, I wish to have smooth trades as we have before.
Please support me rapidly regarding this issue.
samigo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 20:55:17に投稿されました
I worry that I couldn't get your reply about the matter from last time.
I think that delivery service would be more delayed than usual due to the year-end, but I am still wondering this delay. It's because all of another registered parcels, except the one from your company, have been arrived within 20 days.
I am having a hard time under the situation that I can not give any sufficient answers to satisfy my client.
I have a plan to increase twofold or threefold order in large quantities to your company from now on.
I hope to keep good dealing with your company on business without any troubles as we have done so far.
In regard to this matter, I would like to ask for your support to solve it as soon as possible.
yuuki
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 23:01:54に投稿されました
we are anxious about which I have not received your response since the last mail.
we consider more delay than expected as an influence of the end of the year. However, we have a doubt on your side because of the fact that every recent registered mail from all companies but your good self has reached within 20 days.
I am at a loss in the situation of not being able to explain the condition enough to a customer.
We are going to increase exponentially twice and third the number of order to your good self hereafter.
Then, we appreciate it if we could contract smoothly as usual with your good self.
Please take care of the matter as promptly as possible.

クライアント

備考

前文の続きです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。