[Translation from Japanese to English ] I am worry about not recieving reply about this case from last time. I under...

This requests contains 203 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , samigo , cocco , yuuki ) and was completed in 4 hours 53 minutes .

Requested by gold555 at 24 Dec 2010 at 18:11 2843 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

この件について前回からお返事がないので、不安に思っています。
年末で通常より遅れているとは思いますが、御社以外からの最近の書留便は全て20日以内に届いていますので疑問に感じています。
私は顧客にも十分な状況説明ができず、とても困っています。
御社へのオーダーは今後も2倍3倍と大幅に増やしていく予定です。
そして今迄同様、スムーズな取引ができれば幸いです。
本件について、迅速にサポートして頂きます様お願い致します。

haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2010 at 23:03
I am worry about not recieving reply about this case from last time.
I understand that it is been delayed because of year-end but all of recent registered mail from your company arrived within 20 days so we are wondering.
I have trouble because I can not explain enough about this situation to my clients so much.
I am planning to increase orders to your company big time like two or three times hereafter.
And I would be greatly appreciated if smooth dealings could be done as same as we had been.
I hope your prompt support about this case.
cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2010 at 20:12
I feel anxiety not receiving your replay since the last time I contacted you.
I assume It has slight delay due to the end of the year. Yet, it make me question because other Registered delivery services I used had been delivered within 20 days.
I feel perplex as I can not explain to my customers the situation well enough.
I would like to increase the amount of order to your company twice, or three times more, in the future.
Also, I wish to have smooth trades as we have before.
Please support me rapidly regarding this issue.
samigo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2010 at 20:55
I worry that I couldn't get your reply about the matter from last time.
I think that delivery service would be more delayed than usual due to the year-end, but I am still wondering this delay. It's because all of another registered parcels, except the one from your company, have been arrived within 20 days.
I am having a hard time under the situation that I can not give any sufficient answers to satisfy my client.
I have a plan to increase twofold or threefold order in large quantities to your company from now on.
I hope to keep good dealing with your company on business without any troubles as we have done so far.
In regard to this matter, I would like to ask for your support to solve it as soon as possible.
yuuki
Rating
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2010 at 23:01
we are anxious about which I have not received your response since the last mail.
we consider more delay than expected as an influence of the end of the year. However, we have a doubt on your side because of the fact that every recent registered mail from all companies but your good self has reached within 20 days.
I am at a loss in the situation of not being able to explain the condition enough to a customer.
We are going to increase exponentially twice and third the number of order to your good self hereafter.
Then, we appreciate it if we could contract smoothly as usual with your good self.
Please take care of the matter as promptly as possible.

Client

Additional info

前文の続きです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime