[Translation from Japanese to English ] Because I live in Japan I still have yet to confirm the authenticity. The pl...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , polius ) and was completed in 6 hours 10 minutes .

Requested by hnakamura at 25 Mar 2013 at 23:48 1461 views
Time left: Finished

私は日本住んでいるためまだ実物を確認できていません。転送会社経由で日本に入荷予定です。連絡をいただけたことはありがたいのですが、なぜそのような重要な事実を商品説明に記載していなかったのでしょうか。またあなたは発送後に商品の一部が欠損していることを連絡しています。あまり誠実な対応であるとはいいがたいです。ワッペンとボタンの2つが欠損しているとのことですがそれ以外はすべて揃っていますか?。欠損分$50程度返金を希望しますがいかがですか

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2013 at 05:57
Because I live in Japan I still have yet to confirm the authenticity. The plan is for it to be forwarded to Japan via a forwarding agency. I am thankful for your getting in touch with me, but it is somewhat odd that a valuable item like that wouldn't come with an instruction manual. You also told me after it shipped that there was a defect with one part of it. This doesn't exactly inspire a lot of confidence. Aside from the badge and two buttons being damaged / missing, is everything together and intact? What do you think about a $50 refund due to the aforementioned defects?
★★★★☆ 4.0/2
polius
Rating 56
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2013 at 00:20
I have not checked the real item as I live in Japan. It is to be shipped to Japan by way of forwarding company. Although I appreciate your contact to me, I wonder why you did not describe such an important fact on the description for the item. Also, you informed me that a part of the item is missing after you had already shipped the item; I can hardly think this is a sincere response. You informed that a patch and a button are missing, but isn't there anything missing other than that? I hope the refund of $50 for the missing part, is that all right with you?
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime