Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 心使い有り難う。貴方が契約した日本人セラーとはどのような取決めをしていましたか? 日本郵便は重量を細かく設定してありそれによって送料も決まります。 よっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

pierreによる依頼 2013/03/25 20:37:37 閲覧 1054回
残り時間: 終了

心使い有り難う。貴方が契約した日本人セラーとはどのような取決めをしていましたか? 日本郵便は重量を細かく設定してありそれによって送料も決まります。

よって、送料は箱にある送料表を私が指示をしてeBに出品するのが現時点ではベターかと思っています。

ブラキオサウルスの骨格を立体化するにあたり、各部分において、特に意識、注意された点はありますか?

やはり首の部分ですね。博物館でもまだ組み立てられていない、首を高く上げないブラキオサウルスの自然な姿勢を楽しんでいただければと思います。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/25 20:54:47に投稿されました
Thank you for your concern. What were the conditions you made with the Japanese seller you contracted? Japan Post sets many different shipping charges according to weights.

Therefore, I think at the moment it's better for me to give instruction on the shipping cost indicated in the box and list on eBay. When making 3D of Brachiosaurus skeleton, are there any points in particular you focused on and cared for each part?

After all, it's neck part. I hope you enjoy the natural posture of Brachiosaurus not holding its neck high up which has not been assembled at museums yet.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/25 21:12:28に投稿されました
Thank you for your consideration. What kind of deal was it with the Japanese seller you contracted with? JP Service sets weight finely and the postage is thereby decided.

Therefore, I think it better at present for me to say the postage from the list in the box and then exhibit it at eB.

Regarding to the parts, were there any points you got conscious about or warned of in particular on building the skeletal frame of the Brachiosaurus?

After all it is the part of the neck, isn't it. I hope you could enjoy the natural posture of the Brachiosaurus that does not raise the neck high, though it has not been assembled yet at the museum.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。