Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your concern. What were the conditions you made with the Japane...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by pierre at 25 Mar 2013 at 20:37 1055 views
Time left: Finished

心使い有り難う。貴方が契約した日本人セラーとはどのような取決めをしていましたか? 日本郵便は重量を細かく設定してありそれによって送料も決まります。

よって、送料は箱にある送料表を私が指示をしてeBに出品するのが現時点ではベターかと思っています。

ブラキオサウルスの骨格を立体化するにあたり、各部分において、特に意識、注意された点はありますか?

やはり首の部分ですね。博物館でもまだ組み立てられていない、首を高く上げないブラキオサウルスの自然な姿勢を楽しんでいただければと思います。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2013 at 20:54
Thank you for your concern. What were the conditions you made with the Japanese seller you contracted? Japan Post sets many different shipping charges according to weights.

Therefore, I think at the moment it's better for me to give instruction on the shipping cost indicated in the box and list on eBay. When making 3D of Brachiosaurus skeleton, are there any points in particular you focused on and cared for each part?

After all, it's neck part. I hope you enjoy the natural posture of Brachiosaurus not holding its neck high up which has not been assembled at museums yet.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2013 at 21:12
Thank you for your consideration. What kind of deal was it with the Japanese seller you contracted with? JP Service sets weight finely and the postage is thereby decided.

Therefore, I think it better at present for me to say the postage from the list in the box and then exhibit it at eB.

Regarding to the parts, were there any points you got conscious about or warned of in particular on building the skeletal frame of the Brachiosaurus?

After all it is the part of the neck, isn't it. I hope you could enjoy the natural posture of the Brachiosaurus that does not raise the neck high, though it has not been assembled yet at the museum.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime