Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 同僚のMs Linkは、現在外出中です。 スタンド:全てのナットにはネジ山が切られているはずです。不良品の代替えを送ります。長いネジは縦用です。(上...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん tatsuoishimura さん anpanchi18 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 396文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

sionによる依頼 2013/03/25 18:00:00 閲覧 995回
残り時間: 終了

my colleague Ms Link is out of office at the moment.

The stand: All nuts should have a thread. I’ll send you a replacement for the defective one. The long screws go vertical (top to bottom), the shorter screws go horizontal (left to right).

The stand was sent with parcel service (air), because it’s to heavy to send as postal parcel. That’s why you received it faster.

Have a nice day!

Kind regards,

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/03/25 18:29:43に投稿されました
同僚のMs Linkは、現在外出中です。

スタンド:全てのナットにはネジ山が切られているはずです。不良品の代替えを送ります。長いネジは縦用です。(上から下)、短いネジは横用(左から右)になっています。
スタンドは、郵便で送るには重すぎたので、小包便(航空便)で発送しました。そのため、早く届いたのです。

良い、一日を。
宜しくお願いします。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/25 18:21:35に投稿されました
同僚のミズ・リンクはただいま外出中です。

スタンドについて
ナットは、どれもねじ山が一つあるはずです。
不完全品の交換を一つお送りします。
長いネジは垂直に(上から下に)、短いネジは水平に(左から右に)差し込みます。

郵便小包みにするには重過ぎるため、スタンドは宅配便(空輸)でお送りしました。早く受け取られたのはそのためです。

ごきげんよう!

どうぞよろしく。
anpanchi18
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/25 18:39:18に投稿されました
同僚のリンクさんは少々席を外しております。
ご注文のテーブルですが、すべての止めねじは、糸でくくられています。欠陥品については交換いたします。
長いねじは垂直方向(上から下)、短いねじは水平に(左から右)の方向にございます。
郵便小包ですと重すぎましたので、
テーブルは小荷物航空便で送りました。
そのためお受け取りが予定より早くなりました。

では良い一日を。

よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。