Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] プログラムの一環として、参加企業はピッチのワークショップや、シリコンバレーに拠点をおく成功している起業家からのSkypeによるメンタリング・セッション、そ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん makocho さん liveforyourself さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4891文字

startupdatingによる依頼 2013/03/25 13:11:25 閲覧 3107回
残り時間: 終了

The Advance Innovation Program showcases 25 select Australian startups to potential U.S. partners and investors

25 Australian startups have been selected into the Advance Innovation Program, through which they will pitch and showcase their ideas to potential investors and partners in Silicon Valley.

A lot of things seem to be happening on the ground in Australia. Twenty-five Australia startups were recently selected into the Advance Innovation Program, an annual initiative that showcases Australian innovations to the U.S., with the aim of connecting the next generation of Australian entrepreneurs and innovators with dynamic global networks, key business insiders and investors.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/26 10:48:28に投稿されました
Advance Innovation Programが、豪スタートアップ25社を米国における将来のパートナー/投資家に紹介

Advance Innovation Programに参加するオーストラリアのスタートアップ25社が選出された。これらのスタートアップは同プログラムを通じ、彼らにとって将来的なシリコンバレーの投資家/パートナーとなりうる人達に向けて、各自のアイデアをピッチ・披露する。

オーストラリアでは、いろんなことが起きているようだ。最近、オーストラリアのスタートアップ25社がAdvance Innovation Programに選出された。1年に1度行われるこのプログラムは、オーストラリアの次世代の起業家やイノベーターを、ダイナミックでグローバルなネットワークやビジネスの内情を良く知るキーパーソンおよび投資家と結びつけることを目的として、オーストラリアのイノベーションをアメリカに紹介している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
makocho
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/25 18:33:04に投稿されました
アドバンス・イノベーション・プログラムは、潜在的なアメリカ合衆国の企業パートナーおよび投資家に、25社の選出されたオーストラリアの新興企業を紹介するプログラムです。

25社のオーストラリアの新興企業はアドバンス・イノベーション・プログラム内で厳選された企業であり、そのプログラムを通してアメリカのシリコン・バレーの潜在的な投資家および企業パートナーに対し、各新興企業の考えを売り込んだり提示したりします。

オーストラリアの土地では多くのことが起こっているようです。25社の新興企業は最近、アドバンス・イノベーション・プログラムで選出されました。そのプログラムはオーストラリアの革新をアメリカ合衆国に示す毎年恒例の取り組みの1つであり、ダイナミックなグローバル・ネットワーク、主要なビジネス・インサイダーを、次世代のオーストラリア起業家および革新者に繋げる狙いがあります。
★★★★★ 5.0/1

As part of the program, participating companies will go through pitching workshops, Skype mentorship sessions from Silicon Valley-based successful entrepreneurs, as well as a three-day trip to Silicon Valley to network and experience life in the valley.

The program kicks off in April. Here are the 25 companies that have been selected:

1. Ollo Mobile is a virtual mobile operator which claims it is the easiest and fastest way to keep the “vulnerable” members of your family connected.

2. ProGaming is an online transactional platform that adapts to any video game on PC and gaming consoles, which gamers can use to wager money on their gaming skill.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 12:10:06に投稿されました
プログラムの一環として、参加企業はピッチのワークショップや、シリコンバレーに拠点をおく成功している起業家からのSkypeによるメンタリング・セッション、そしてシリコンバレーでのネットワークづくりや生活を体験するためのシリコンバレー3日間の視察旅行も経験する。

このプログラムが始まるのは4月。同プログラムに選考された25社は以下の通り。

1.Ollo Mobileは、モバイルフォンのメーカーで、同サービスは「傷つきやすい」家族の繋がりを最も早く簡単につなぎ止めると謳っている。

2.ProGamingは、PCやゲームコンソールのあらゆる種類のビデオゲームを取り入れたオンライン商取引プラットフォームで、ゲーマーはそれぞれのゲームスキルを使ってお金を稼ぐことができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

3. Tapestry helps older generations stay connected to their families, friends and the communities in which they live.

4. Insvrance has a “battled-hardened team” that is changing the face of insurance technology.

5. Triplebackup changes how SMBs back up and provide near-zero downtime after a disaster.

6. OneTouch has developed software that can read and understand all types of documents, and automatically extract and repurpose data to provide an automated back office.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 12:56:24に投稿されました
3.Tapestryは、年長者が、家族や友人、住んでいるコミュニティーと繋がっていられるサービスを提供。

4.Insvranceには、保険業界のテクノロジーの様相を変えようとしている「鍛え抜かれたチーム」がいる。

5.Triplebackupは、中小企業のバックアップシステムを変え、災害後のダウンタイムをほとんどなくすサービスを提供。

6.OneTouchは、あらゆる種類のドキュメントを読んで理解し、自動的にデータを抽出して再利用する、自動化されたバックオフィス機能を提供するソフトを開発。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

7. HealthKit is a global platform for doctors and patients all over the world. It focuses on building global health data to find cures for diseases and resolve underlying health issues.

8. Capture Group has developed an app, Capture.Us, which allows the user to create better videos on their smartphone, and share them with family, friends and colleagues.

9. MComms TV specialises in live video stream transcoding, monitoring and advertisement insertion for the web, broadcast and mobile networks.

10. SeeForge is an enterprise grade mobile reporting platform, which makes it easy for companies to transfer their existing paperwork and processes onto any mobile device.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 13:16:04に投稿されました
7.HealthKitは、世界の医師と患者のために開発されたグローバルプラットフォーム。病気の治療方法を見つけたり、潜在的な健康問題を解決するために、世界規模の健康データを構築することに特化している。

8.Capture Groupは、Capture.Usというアプリを開発している。このアプリでは、ユーザ—が各自のスマートフォンを使って、よりよいビデオ作品を作り、家族や友人、同僚とシェアすることができる。

9.MComms TVは、ウェブ・放送業界・モバイルネットワーク向けのライブビデオストリームのトランスコーディング、モニタリング、広告掲載を専門にしている。

10.SeeForgeは、企業レベルのモバイルレポーティングプラットフォームで、企業が既存の書類作成やプロセスを簡単にモバイルデバイスに移行できるようにしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

11. MandraIT specialises in the development of the AG SUITE, an integrated rural platform, which will be the most complete and informed rural enterprise management solution.

12. Slide Fish simplifies the process of sharing feedback on documents and presentations online. These materials can be delivered to any browser, platform or device without downloads.

13. Mathspace is a cloud-based mathematics eLearning application that combines the textbook, workbook and mark book into a single platform.

14. Invoice Smash lets businesses automatically import supplier invoices and bills into their accounting system with one click, which means no more data entry.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 14:33:53に投稿されました
11.MandralTは、統合された農業用のプラットフォームAG suiteの開発を専門にしている。これは最も包括的で情報力豊かな農業企業向けの管理ソリューションである。

12.Slide Fishは、オンライン上におけるドキュメントやプレゼンテーションへのフィードバックをシェアするためのプロセスを簡素化している。これらの資料は、あらゆるタイプのブラウザ、プラットフォーム、もしくはデバイスにダウンロードすることなく配信することができる。

13.Mathspaceは、クラウドベースの数学学習アプリで、教科書や学習帳、採点帳を1つのプラットフォームに統合している。

14.Invoice Smashは、企業が供給者からの送り状や請求書をワンクリックで自動的に会計システムにインポートできるシステム。つまり、データ入力はもう必要ない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

15. Practice Ignition is a collaboration platform that enables modern advisors to maximise engagement and value with their clients on all desktop and mobile devices.

16. Veridocx provides the user with an electronic timestamp to prove the existence and state of their digital file print at a point in time, traceable to a national time source.

17. Marketing 4 Restaurants provides the simplest way for restaurant owners to start growing their database.

18. Slipperfits is an application that allows users to safely find mutual connections with people they know.

19. dataGO is aiming to solve the problem of keeping people connected at a reasonable price when they travel overseas.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 15:15:06に投稿されました
15.Practice Ignitionは、コラボレーションのためのプラットフォームで、アドバイザーは、すべてのデスクトップおよびモバイルデバイス上にいるクライアントへ関与と価値を最大限に引き延ばすことができる。

16.Veridocxは、ある時点におけるデジタルファイルの所在や状況を証明することができる電子タイムスタンプサービスを提供している。国内の時間帯内で追跡が可能。

17.Marketing 4 Restaurantsは、レストランのオーナーがデータベースを増やし始めるための最もシンプルな方法を提供している。

18.Slipperfitsは、知り合いの人がそれぞれ安全に繋がることのできるアプリ。

19.dataGOは、旅行中にも皆と繋がっていたいという課題を解決するためのサービスを手頃な価格で提供しようとしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

20. AdvisoryLabs helps entrepreneurs connect with each other for advice or to collaborate for mutual benefit.

21. Calico stands for CALories In Calories Out. It is a system that helps people become fitter via a number of tools including “Burn&Earn”.

22. 365cups is a mobile ordering technology for hospitality and other industries.

23. Social Pulse is a content performance analytics tool for social media. It allows marketers and advertisers to gain insight into the impact of their content on social media channels.

24. Riskflo supplies risk management technology.

25. Floq is an analytics and survey company providing behaviour insights to help creative, entrepreneurial people succeed

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 15:33:46に投稿されました
20.AdvisoryLabsは、起業家同士が交流できるサービスで、アドバイスをしあったり、互いのメリットとなるようなコラボレーションが行える。

21.Calicoという名前は「CALories In Calories Out」を略したもの。これは、ユーザ—が「Burn&Earn」を含む数多くのツールを通じて、より健康になることをサポートするシステム。

22.365cupsは、サービス業やその他の産業のためのモバイル注文サービス。

23.Social Pulseは、ソーシャルメディア内のコンテンツのパフォーマンスを分析するツール。マーケターや広告主はソーシャルメディアチャネルに掲載するそれぞれのコンテンツがどのような影響を与えているのかという見識をえることができる。

24.Riskfloは、リクス管理テクノロジーを提供している。

25.Floqは、クリエーティブで起業家精神のある人が成功するために、人の行動に関する見識を提供する調査・分析企業。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The 25 selected companies span different industries, which include social, gaming, mobile apps, web analytics tools, consumer web, and enterprise solutions.

On top of these companies, 10 Australia startups were also shortlisted into the second batch of the Optus Innov8 Seed program. Ollo Mobile is the only company that has been accepted into both the Advance Innovation Program and the Optus Innov8 Seed Program.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 15:42:39に投稿されました
これら選考された25企業のサービスは、ソーシャル、ゲーム、モバイルアプリ、ウェブ分析ツール、コンシューマーウェブ、そして企業向けのソリューションなど、多岐に渡っている。

これらの企業に加え、オーストラリア企業の10社がOptus Innov8 Seed Programの第2期生として選考されている。Advance Innovation ProgramとOptus Innov8 Seed Programの両方に選考されたのは、Ollo Mobile1社のみ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
liveforyourself
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/26 21:06:18に投稿されました
25の選択された企業は社会、ゲーム、携帯電話アプリケーション、Web分析ツール、消費者向けWebサイト、企業ソリューションなどを含む様々な産業に及びます。これらの企業のトップ、十のオーストラリアの新規事業もまたOptus Innov8 スピード・プログラムの第2のバッチのショートリストにのりました。Ollo モバイルだけが唯一、アドバンス イノベーションプログラムとOptus Innov8 シードプログラムに承認された企業です。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/03/07/the-advance-innovation-program-showcases-25-select-australian-startups-to-potential-us-partners-and-investors/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。