Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Mar 2013 at 10:52

zhizi
zhizi 68
English

There are two sides to this coin. In China, the result is a lot of space for startups and mega-tech companies like Baidu to build for the local population. But they sacrifice a connection to the world. In Vietnam, startups have to compete with outsiders while also getting a little more globally connected – although many would argue people here are still very isolated. The end result may be that some Chinese tech successes are inflated because they have no “real” competitors beyond their borders; and Vietnamese startups are stunted because they can’t out-execute the big guys or regional startups who expand into the country.

Japanese

この話には2面性がある。中国には、スタートアップやBaiduのような巨大企業が国内ユーザーのためにサービスを構築するための余地がたくさんある。だが、彼らは世界との繋がりを犠牲にしている。一方、ベトナムでは、スタートアップは国外のサービスと競争しなければならないが、中国よりは世界との繋がりが大きい ——とは言っても、ベトナム人はなおも非常に孤立しているという人は多いだろう。中国テック企業のいくつかが成功し繁栄しているのは、中国には国境を越えた「本当の」競合サービスがないからで、ベトナムスタートアップの成長が阻まれているのは、外国の大手サービス、もしくはベトナムに進出する周辺地域のスタートアップに勝るサービスをベトナム企業が構築できないから、というのが最終結論なのかもしれない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/facebook-google-twitter-vietnam-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。