[英語から日本語への翻訳依頼] 今日は。料金支払いと、メッセージありがとうございました。私たちの記録によると、私たちはあなたからUSA内分のの送料$28.35をお受け取りしています。10...

この英語から日本語への翻訳依頼は cocco さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 333文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 46分 です。

ken1981による依頼 2010/12/24 03:22:32 閲覧 821回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hello, thanks for your payment and message. Our records show that you paid $28.35 for shipping which will cover shipping in the USA. Properly packed, it will still be under the 108 inch length plus girth limit to Japan, but the shipping cost is $105.35. The difference is $77. Please let us know how you would like to proceed.

Thanks,

cocco
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/24 03:36:36に投稿されました
今日は。料金支払いと、メッセージありがとうございました。私たちの記録によると、私たちはあなたからUSA内分のの送料$28.35をお受け取りしています。108インチの長さ制限、さらに日本の安全制限を踏まえ、しっかりパッキングするにあたり、送料は$105.35になります。お支払いしていただいている金額との差額は$77になります。どのように続行されるか、どうぞ我々に知らせてください。

ありがとうございました。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/24 05:32:47に投稿されました
こんにちは。お支払いとメッセージ、ありがとうございます。記録では、送料としてのお支払いがアメリカ国内配達料金の28.35ドルとなっております。適切に荷造りされ、周囲の長さ108インチ以下で、周囲の長さも日本の制限内に収まっていますが、送料は105.35ドルです、差額は77ドルになります。どのようになさりたいのかお知らせください。

ありがとうございます
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/12/24 09:08:32に投稿されました
こんにちは。お支払い、及びご連絡ありがとうございます。USAでのお買い物で$28.35のお支払いされた記録が残っています。正確なお荷物は、日本への配送基準である周囲108インチ以下であると思われますが、送料は$105.35となります。$77の差があります。どのように処理を進めたいかお知らせください。

よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。