[Translation from English to Japanese ] Fountain Pen Nib Repairs and Customizations Price List We specialize in nib...

This requests contains 1099 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 4 times by the following translators : ( xemix , hokazumi ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by masakisato at 24 Mar 2013 at 21:50 1939 views
Time left: Finished

Fountain Pen Nib Repairs and Customizations Price List

We specialize in nib modifications and repairs. We also offer limited pen body repair services if nib work is also being done. Please call us first before sending in your pen or nib.

If you make a purchase, new or pre-owned, it can be customized prior to shipping with a one to two day turnaround – consult the chart below for pricing. Pens and nibs purchased from us within the past six months will be customized on a rush basis (approximately two week turnaround) at no additional cost. Normal customization fees apply.



xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 00:29
万年筆のペン先の修理とカスタマイズ価格リスト

当店はペン先の改造と修理を専門にしています。また、当店でペン先の作業を施されたペンに関しましては、限定的ではありますがペン本体の修理サービスもさせていただきます。ペンやペン先を当店に送る前に、まずはお電話ください。

新品であれ、中古であれ、当店でお買い上げになったペンは、1日か2日余分にお時間をいただければ、カスタマイズして出荷することも可能です。料金につきましては、下記の表をご確認ください。
6ヶ月以内に当店でご購入のペンやペン先は優先的に急ぎ扱いでカスタマイズ致します。(納期はおよそ2週間です。)追加料金は発生しません。通常のカスタマイズ料金が適用されます。
hokazumi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 23:17
万年筆のペン先の修理とカスタマイズの料金表

私どもはペン先の調整と修理に特化しています。ペン先のカスタマイズをさせていただく場合に限り、万年筆の修理サービスもご提供しております。万年筆もしくはペン先をお送りいただく前に、まずはお電話ください。

ご購入(新品、中古を問わず)いただく場合は、発送の前に1、2日の作業のお時間をいただければカスタマイズが可能です。その際は下記の価格表をご覧ください。私どもから6か月以内に購入いただいた万年筆もしくはペン先であれば、追加料金なしに急ぎでのカスタマイズをいたします(2週間程度の作業のお時間をいただきます)。この場合は通常のカスタマイズ料金が適用されます。
★★★★★ 5.0/1

All repairs will be subject to a $30.00 assessment and evaluation fee.This also applies to all customizations of pens and nibs not purchased from us within the past six months. The standard turnaround time for these repairs and customizations is six months. Work can be done on a rush basis (approximately two week turnaround) – this doubles the cost of all fees.

Please feel free to call us with any questions, and we look forward to making your pen write as good..and probably better…than it ever did out of the box.

xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 00:52
修理にはすべて$30の評価・査定料金が発生します。この料金は、当店でのご購入から6ヶ月以上経過したペンとペン先のカスタマイズにもすべて適用されます。これらの修理・カスタマイズの標準的な納期は6ヶ月となっております。急ぎ扱いで作業することも可能ですが(納期はおおよそ2週間)、その際はすべての諸費用が2倍になります。

ご不明な点がありましたら、遠慮なくお電話ください。当店は貴方のペンが初めて箱から出した時と同じくらいの・・・あるいはその時以上の・・・素晴らしい書き味に生まれ変わるお手伝いができるのを楽しみにしています。
hokazumi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 23:30
すべての修理には、状態の確認及び作業お見積りの料金として30ドルを頂戴しております。これは、私どもから6カ月以内に購入いただいたもの以外の万年筆もしくはペン先のカスタマイズが対象です。修理にいただく標準の作業お時間は6カ月となっています。急ぎでの作業は可能です(約2週間のお時間をいただきます)が、料金はすべて通常の2倍となります。

ご不明な点があればお気軽に私どもにお電話ください。あなたの万年筆を新品同様か、おそらくそれ以上のものにさせていただく機会が来ることを、お待ち申し上げています。
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Additional info

http://www.nibs.com/ServiceInfoPage.htm
こちらのページの翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime