[日本語から英語への翻訳依頼] O-机から支払いましたが、確認しましたか。 今度のリサーチはカメラと写真のカテゴリからキーワード・キャノン ソニーでリサーチをして下さい。また、G-ドライ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

pierreによる依頼 2013/03/24 14:06:57 閲覧 798回
残り時間: 終了

O-机から支払いましたが、確認しましたか。 今度のリサーチはカメラと写真のカテゴリからキーワード・キャノン ソニーでリサーチをして下さい。また、G-ドライブに#5を用意しておきました。

再送
今気が付いたのですが

貴方の指摘の通り

理由は分りませんが、Dropboxのファイルへのリンクが切れていました。添付のファイルは修正した仕事の指示書です。確認して下さい。再度、問題があれば教えて下さい。

全てのナノブロックの出品には添付の画像と以下の文言を必ず付け加えてください。「あbz」

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/24 15:12:03に投稿されました
I paid from Odesk, did you check it? This time please research on the camera and photo category using keywords Canon and Sony. Also, I set #5 on G drive.

Resend
I just noticed that as you pointed out, I don't know why but the link to Dropbox file was cut off. Attached file is an instruction of corrected work. Please let me know again if there is any problem.

Please make sure you put the attached image and the following word when listing all nano blocks. "Abz"

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/24 14:25:33に投稿されました
O - I submitted the payment from my desk. Were you able to confirm it? This time please research keywords "Canon" and "Sony" in the camera and photograph category. I prepared #5 in the G-drive.

Resending
I just noticed and I do not know the reason for it, but as you said the Dropbox file link doesn't work. The attached file is the corrected work order. Please check it. Once again, if you have any issue please let me know.

Please be sure to include the attached file and the text below on all of the Nano Block listings. [あbz]

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。