[Translation from Japanese to English ] Hello. I'm contacting you from Japan. ○○○ that I bought last time was a gre...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , kawaii ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by poptones at 24 Mar 2013 at 11:04 831 views
Time left: Finished

こんにちは
日本から連絡しています
前回購入した○○○は大変良い商品でした
また購入したいんですが、またディスカウントしていただけますか
それと、発送をDHLは止めて、英国の郵便、Royal Mail かParcel Forceで追跡可能な方法で
送っていただけないでしょうか

検討お願いします

連絡をお待ちしています


こんにちは
再度日本から連絡しています
勝手なお願いで恐縮ですが
15パーセントoffで購入できませんか
よろしくお願いします

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2013 at 11:14
Hello.
I'm contacting you from Japan.
○○○ that I bought last time was a great item.
I'd like to buy it again, will you give me discount again?
And will you please use UK post Royal Mail or Parcel Force with tracking number instead of DHL?

Thank you for your kind consideration.

I'll be waiting for you to contact me.

Hello.
I'm contacting you again from Japan.
I'm afraid to as you a favo,
but can I get 15% off?
Thank you in advance.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2013 at 11:23
Hello.
I am contacting you from Japan.
The ○○○ i purchased last time was a really good product.
I'd like to purchase it again but would you give me some discount again?
Also, can you use Royal Mail, English mail system or Parcel Force which we can keep track when you send the product? Please don't use DHL.

Please consider my request.

I look forward to hearing from you.

Hello.
I am contacting you from Japan again.
Can you consider giving me 15% off this time?
Thank you for your consideration.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2013 at 11:33
Hello,
I am writing from Japan.
I appreciate my last purchase of ○○○ which was really a good product. I want to purchase it again, and would you do the discount again? Also, would you send it not via DHL but via British mail, Royal Mail, or Parcel Forces that is traceable?

Please consider it for me.
I Look forward to your reply.


Hello,
I am writing again from Japan.
Let me take the liberty to ask you for 15% off on my purchase.
I will appreciate it if you can do it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime