翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/12/24 00:32:59

日本語

2009年9月の設立以来「取引先は1社」という状態が続いていた。会社案内も無ければ、セールスの方向性も無いという状態を脱却させるべく、シンガポールおよび周辺国のIT事情に合ったセールスの方向性と、提供するサービスの内容を決定。自身もセールスに同行し、お客様へのヒアリングを実施。また、自社内におけるファイルサーバ導入、課題・ToDo管理の導入など管理面でのウィークポイントの解消、効率化を推進。

英語

A state called "one company lasted the client" since the establishment of September, 2009. If there is also no corporate guidance, sales' directivity suitable for IT situation of Singapore and neighboring countries and the contents of the service to provide will be determined in order to make themselves free from the state where there is also no directivity of sales. I also accompany sales and carry out the hearing to a customer. In addition, I promote file server introduction in the own company, introduction of problem ・ the ToDo management cancellation of the weak point on the management side, promotion of efficiency.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません