Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ファイル・ボックスについては確かにありがとう、そうなると、私が先のクーリエ便でそちらに送ったのより10倍大きいことになります。 ですが、どうか、これにつ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん pinkgirl3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 531文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

lifedesignによる依頼 2013/03/23 16:54:54 閲覧 1920回
残り時間: 終了

thanks noted for file box, so now it will 10 time bigger than i already sent you in my previous courier.
but please reply reg this also there is some confusion in magnet board , are you sure about the sizes you mentioned , i guess the depth of 15 cms you gave will be too much just for the magnet board.
so please recheck n confirm a.s.a.p
looking forward to your immediate reply.
thanks n regards

Thank you for the kind reply.
We will develop small simple bags for next year.

We do pray for your good sales and success.
Our best regards,

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 19:20:42に投稿されました
ファイル・ボックスについては確かにありがとう、そうなると、私が先のクーリエ便でそちらに送ったのより10倍大きいことになります。
ですが、どうか、これについてもご返事をください。磁石ボードにも何か混乱があります。あなたが言ったサイズは確かですか、あなたが言う奥行き15cmsというのはとにかく磁石ボードにしては大きすぎると思われます。
ですので、どうが、早急に再度チェック、確認をお願いします。
以上よろしく

丁寧なご返事をいただきありがとうございます。
当社は、来年は小ぶりでシンプルなバッグを開発します。

貴社の大きな売上と成功を祈ります。
敬具
★★★★★ 5.0/1
pinkgirl3
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 20:33:07に投稿されました
ファイルボックスへの注意書き、ありがとうございました。前回出荷した分より今回は10倍大きいということですが、この点について、お返事ください。
それと、マグネットボードのことでも分からない点があるのですが、ご提示いただいたサイズに間違いないですか、厚みが15センチと伺ってますけど、マグネットボードにしては厚みがありすぎると思います。
大至急、もう一度チェックして間違いないことをご確認ください。
お返事がすぐにいただけますよう、お願いします。

ご丁寧なお返事、ありがとうございました。
来年には小さめのシンプルなバッグを作ります。

多くの売り上げと御社のご成功をお祈りもうしあげます。
敬具
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。